Contrastive Linguistics
A selective bibliography
This
selective bibliography of publications in contrastive linguistics is the result
of collaboration between the member research units of the CoLLaTE
network. The basis for it was provided by two earlier bibliographies which were
compiled independently by Bengt Altenberg (Lund) and Filip Devos (Gent).
The bibliography has four
sections:
1.
Bibliographies
2. Theoretical studies
3. Descriptive studies
4. Alignment of bilingual texts, text encoding, tagging, etc.
To help us update the
bibliography, visitors to this site are invited to send suggestions for
additions and corrections to dirk <dot> noel <at> UGent
<dot> be.
1. Bibliographies
- Dirven, R. & J. Afschrift (1979) A
survey of contrastive linguistic analysis in Belgium. Leuven: Acco
(Contrastive Analysis Series; 6).
- Eliasson, S. (1979) A bibliography of
contrastive linguistics and error analysis. Nordic Journal of
Linguistics 2.
- Gage, W. W. (1961) Contrastive Studies
in Linguistics: A Bibliographical Checklist. Washington D.C.: Center
for Applied Linguistics.
- Hammer, J. H. & F. A. Rice (1965) A
bibliography of contrastive linguistics. Washington, DC: Center for
Applied Linguistics.
- Jahr, E. H. (1983) Contrastive studies of
Norwegian and other languages: a bibliography. Papers and Studies in
Contrastive Linguistics 17: 119-124.
- Keul, N. C. (1981) A selected, annotated
bibliography of English-German contrastive linguistics. Unterrichtspraxis
14: 105-116.
- Markus, M. & J.
Wallmansberger (eds.) (1987)
English-German contrastive linguistics: a bibliography.
Frankfurt/M: P. Lang.
- Mukattash, L. (2001) A Preliminary
Bibliography of Arabic-English Contrastive Studies. International
Journal of Arabic-English Studies 2: 229-239.
- Overbey, D. (1971) A Selective
Bibliography on Contrastive Linguistics, Washington.
- Sajavaara, K. and J. Lehtonen (1981) A
Bibliography of Applied Contrastive Studies. In J. Fisiak (ed.) Contrastive
Linguistics and the Language Teacher, Oxford: Pergamon Press, pp.
243-279.
- Siegrist, L. (1977) Bibliographie
zur kontrastiven Linguistik Deutsch/ andere Sprachen 1965-1976, Trier
(L.A.U.T.-papers, series B; 33).
- Siegrist, L. (1977) Contrastive
Linguistics Bibliography English/ Other Languages, Darmstadt.
- Thiem, R. (1969) A Bibliography of
Contrastive Linguistics. In PAKS, 2, pp. 79-96 and PAKS, 3,
pp. 93-12O.
- Valdman, A. & J. Walz (1975) Bibliography
of language learner approximative systems and error analysis,
Washington.
- Van Roey, J. & T. Kinet (1976)
French-English Contrastive Linguistics. A Bibliography (1945-1971). In J.
Van Roey (ed.) English-French Contrastive Analysis, Leuven: Acco
(Contrastive analysis Series: 2), pp. 108-121.
2.
Theoretical studies
- Aarts, F. (1982) The Contrastive Analysis
Debate: Problems and Solutions. In Studia Anglica Posnaniensia, 14,
pp. 47-68.
- Aarts, F. & H. Wekker (1988)
Contrastive Grammar: theory and practice. In Papers and Studies in
Contrastive Linguistics, 23: 5-17, and in J. Fisiak (ed.) (1990) Further
Insights into Contrastive Analysis, Amsterdam: Benjamins (=Linguistic
and Literary Studies in Eastern Europe:10). 163-176.
- Adriaensen-Busch, M. &
P. Adriaensen (1984) Het onderwijzen van Nederlands als tweede taal,
Groningen: Wolters-Noordhoff.
- Alatis, J. E. (ed.) (1968) Contrastive
Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth
Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies,
Washington D.C.: Georgetown University Press (Monograph Series on
Languages and Linguistics; 21).
- Alsina, V. &
J. DeCesaris (2002) Bilingual
lexicography, overlapping polysemy, and corpus use. In
Altenberg & Granger (eds.)
- Altenberg B. & S.
Granger (2002) Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In
Altenberg & Granger (eds.) Lexis in Contrast. Amsterdam:
Benjamins. 3-48.
- Baker, M. (1993) Corpus linguistics and
translation studies: Implications and applications. Text and
technology. In honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill
Francis and Elena Tognini-Bonelli, 233-250. Philadelphia/Amsterdam: John
Benjamins.
- Baker, M. (1999) The role of corpora in
investigating the linguistic behaviour of professional translators. International Journal of Corpus
Linguistics 4: 281-298.
- Ballard, M. (ed.) (1995) Relations discursives et traduction.
Lille: Presses Universitaires de Lille.
- Banczerowski, J. (1974) Some contrastive
considerations about semantics in the communicative process. Papers and
Studies in Contrastive Linguistics 2: 11-31.
- Barlow, M. (2000) Parallel texts in
language teaching. In Botley et al. (eds), 106-115.
- Borin, L. (ed.) (2002) Parallel
corpora, parallel worlds: Selected papers from a symposium on parallel and
comparable corpora at Uppsala University, Sweden, 22-23 April, 1999.
Amsterdam: Rodopi.
- Botley, S. P., A. M. McEnery & A. Wilson
(eds.) (2000) Multilingual corpora
in teaching and research. Amsterdam: Rodopi.
- Baumann, K.-D. & H.
Kalverkämper (eds.) (1992) Kontrastive Fachsprachenforschung.
Tübingen: Gunter Narr Verlag.
- Beheydt, L. (1987) Het
certificaat Nederlands en Nederlands als vreemde taal, Den Haag:
Nederlandse Taalunie (Voorzetten:7).
- Beheydt, L. (1993)
Grammatica's Nederlands voor anderstaligen. In Neerlandica Extra Muros,
XXXI, 3, pp. 15-20.
- Bouton, L. F. (1976) The Problem of
Equivalence in Contrastive Analysis. IRAL 14, 1: 143-163.
- Breitenstein, P. H. (1978) The Application
of Contrastive Linguistics. English Language Teaching Journal
XXXIII, 1: 21-26.
- Brislin, R. (ed.) (1976) Translation.
New York.
- Brown, R. A. (ed.) (1959) On
translation.
- Calzolari, N. (1996) Lexicon and corpus: a
multi-faceted interaction. In Gellerstam et al. (eds.), 3-16.
- Carroll, J. B. (1963) Linguistic
Relativity, Contrastive Linguistics and Language Learning. In IRAL,
1, pp. 1-2O.
- Carroll, J. B. (1968) Contrastive
Linguistics and Interference Theory. In J. E. Alatis (ed.) (1968) Contrastive
Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth
Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies,
Washington D.C.: Georgetown University Press (Monograph Series on
Languages and Linguistics; 21), pp. 113-122.
- Catford, J. C. (1965) A Linguistic
Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics, Oxford: Oxford
University Press.
- Catford, J. C. (1968) Contrastive analysis
and language teaching. In J. E. Alatis (ed.) Contrastive Linguistics
and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth Annual Round
Table Meeting on Linguistics and Language Studies. Washington D.C.:
Georgetown University Press (Monograph Series on Languages and
Linguistics, 21). 159-173.
- Chesterman, A. (1977) Error analysis and
the learner's linguistic repertoire. Jyväskylä Contrastive Studies
4: 45-58.
- Chesterman, A. (1980) Contrastive
generative grammar and the psycholinguistic fallacy. Papers and Studies
in Contrastive Linguistics 11: 17-24.
- Chesterman, A. (1998) Contrastive
Functional Analysis. Amsterdam: Benjamins.
- Chesterman, A. (1998) Review of
Krzeszowski: 'Early contrastive studies in England'. Neuphilologische
Mitteilungen 99, 1: 99-100.
- Chitoran, D. (1976) Report on the
Romanian-English contrastive analysis project. In D. Chitoran (ed.) Second
International Conference of English Contrastive Projects, Bucharest:
University Press, pp. 11-34.
- Connor, U. (1996) Contrastive Rhetoric:
Cross-cultural aspects of second-language learning. Cambridge
University Press: Cambridge.
- Corder, S. P. (1974) Error Analysis. In J.
P. B. Allen and S. Pit Corder (eds.) Techniques in Applied Linguistics
(The Edinburgh Course in Applied Linguistics:3), London: Oxford
University Press (Language and Language Learning), pp. 122-154.
- Corder, S. P. (1967) The Significance of
Learners' Errors. In IRAL, 4, pp. 161-169.
- Corder, S. P. (1972) Die
Rolle der Interpretation bei der Untersuchung von Schülerfehlern. In G.
Nickel (ed.) Reader
zur kontrastiven Linguistik, Frankfurt: Fischer-Athenäum, pp. 38-50.
- Corder, S. P. (1973) Introducing
Applied Linguistics, Harmondsworth: Penguin (1985, 6th ed.).
- Coseriu, E. (1981)
Kontrastive Linguistik und Übersetzungstheorie : ihr Verhältnis
zueinander. In W.
Kühlwein, G. Thome, W. Wills (eds.) Kontrastive Linguistik
und Übersetzungswissenschaft. München. 183-199.
- Coseriu, E. (1990) Science de la traduction
et grammaire contrastive. Linguistica Antverpiensia
XXIV : 29-40.
- Coulmas, F. (1979)
Kontrastive Pragmatik. Kongressbericht der 9. Jahrestagung der
Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Stuttgart.
- Croft, W. (1990) Typology and
universals. Cambridge: Cambridge University Press.
- Cuvelier, P. (1993)
Vreemdetaalgebruik en vreemdetaalverwerving. Economisch en Sociaal
Tijdschrift, juni 1993.
- Danchev, A. (1983)
Contrastive Linguistics in Bulgaria. In K. Sajavaara (ed.) Cross-Language
Analysis and Second Language Acquisition, 1, Jyväskylä (Jyväskylä
Cross-Language Studies:9), pp. 39-63.
- De Courtenay, B. (1902) Sravnitel'naja
grammatika slavjanskix jazykov v svjazi z drugimi indoevropejskimi
jazykami, Sint-Petersburg, and in: E. Stankiewicz (ed.) (1972) A Baudouin de
Courtenay Anthology, Bloomington: Indiana University Press, pp.
319-322.
- Dechert, H. W. (1983) A plea for contrastive
psycholinguistics. In K. Sajavaara (ed.) Cross-Language Analysis and
Second Language Acquisition, 1, Jyväskylä (Jyväskylä Cross-Language
Studies:9), pp. 115-123.
- Desmet, P. and W. Van Hoecke (1993) La
typologie sérielle et le problème de l!interrogation en français. In G. Hilty (ed.) Actes du XXe Congrès International de
Linguistique et Philologie Romanes. Université de Zurich (6-11 avril
1992). Tome III,
Section IV - Typologie des langues romanes. 67-78.
- Defrancq, B. (1999) Le proto-équivalent: essai de falsification par le
corpus de textes traduits. Le Langage et l'Homme XXXIV,
1: 59-72.
- Devos, F. (1996) Contrastive verb valency:
overview, criteria, methodology and applications. In: A.-M.
Simon-Vandenbergen et al. (eds.), 15-81.
- Devos, F. (1997) Contrastieve
linguïstiek en foutenanalyses: een integrationistische benadering. In F. Devos (ed.) Het
Nederlands van migranten: Foutenanalyses over de mondelinge Nederlandse
taalvaardigheid van Turkse en Marokkaanse migranten. (= Studia
Germanica Gandensia, 42.) 10-37.
- Dezsö, L. & E. Stephanides (1976)
Report on the English-Hungarian contrastive linguistics project. In D.
Chitoran (ed.) Second International Conference of English
Contrastive Projects, Bucharest: University Press, pp. 53-58.
- Di Pietro, R. J. (1968) Contrastive
Analysis and the Notions of Deep and Surface Grammar. In J. Alatis (ed.) Contrastive
Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth
Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies,
Washington: Georgetown University Press (Monograph Series on Languages and
Linguistics; 21), pp. 65-8O.
- Di Pietro, R. J. (1971) Language
Structures in Contrast, Rowley, Mass.: Newbury House Publishers.
- Dirven, R. (1976) A redefinition of
contrastive linguistics. In IRAL 14,1: 1-14.
- Dulay, H., M. Burt & S. Krashen (1982)
Language Two, Oxford: Oxford University Press.
- Dulay, H. C. & M. K. Burt (1974) You
can't learn without goofing. An analysis of children's second language
'errors'", in: J.C. Richards (ed.) Error Analysis. Perspectives on
second language acquisition, London: Longman. 95-123.
- Dusková, L. (1969) On sources of errors in
foreign language learning. IRAL 7: 11-36.
- Dyvik, H. (1998) A translational basis for
semantics. In S. Johansson & S. Oksefjell (eds.), 51-86.
- Ebeling, J. (1998) Contrastive
linguistics, translation, and parallel corpora. Meta 43, 4:
602-615.
- Ebeling, J. (1999) Linking dictionary and
corpus. In Hasselgård
& Oksefjell (eds.), 31-45.
- Enkvist, N. E. (1984) Contrastive
linguistics and text linguistics. In J. Fisiak (ed.), 45-67.
- Ervin-Tripp, S. (1974) Is second language
learning like the first?. TESOL Quarterly 8: 111-127.
- Esser, J. (1980) Contrastive analysis at
the crossroads of linguistics and foreign language teaching. In
IRAL, XVIII-3, pp. 181-191.
- Etherton, A. R. B. (1977) Error Analysis:
Problems and Procedures. English Language Teaching Journal XXXII,
1: 67-78.
- Fabricius-Hansen, C. (1991) Contrastive
stylistics. In Lauridsen and Lauridsen (eds.) 1991: 51-75.
- Falster Jakobsen, L. (1991) On equivalence
in contrastive linguistics. In Lauridsen and Lauridsen (eds.) 1991: 77-103.
- Ferguson, Charles A. (1968) Contrastive
Analysis and language Development. In J. E. Alatis (ed.) Contrastive
Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth
Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies,
Washington D.C.: Georgetown University Press (Monograph Series on
Languages and Linguistics; 21), pp. 101-112.
- Filipovic, R. (1978) The Application of CA
and EA to a Contrastive Grammar. In Studia Romanica et Anglica
Zagrabiensia, XXIII-1-2, pp. 337-348.
- Filipovic, R. (1984) What are the primary
data for contrastive analysis?. In J. Fisiak (ed.) Contrastive
Linguistics. Prospects and Problems, Berlin/ New York/ Amsterdam (Trends
in Linguistics. Studies and Monographs; 22), pp. 107-117.
- Filipovic, R. (1974) The use of a corpus
in contrastive studies. Trends in kontrastiver Linguistik,
Vol. 1, ed. by Horst Raabe, 51-66. Tübingen: Gunther Narr.
- Filipovic, R. (1982) Some basic methodological
questions of contrastive analysis. Linguistica contrastiva, 3-16.
- Fillmore, C. J. (1984) Remarks on
contrastive pragmatics. In J. Fisiak (ed.) (1984) Contrastive
Linguistics. Prospects and Problems, Berlin/ New York/ Amsterdam
(Trends in Linguistics. Studies and Monographs; 22), pp. 119-141.
- Fillmore, Charles J. (1984) Remarks on
contrastive pragmatics. In Fisiak (ed.) 1984: 119- 141.
- Fisiak, J. (1973) The Polish-English
contrastive project. In Papers and Studies in Contrastive Linguistics,
1, pp. 7-13.
- Fisiak, J. (1983) Present Trends in
Contrastive Linguistics. In K. Sajavaara (ed.) Cross-Language Analysis and
Second Language Acquisition, 1, Jyväskylä (Jyväskylä Cross-Language Studies; 9), pp. 9-38.
- Fisiak, J. (ed.) (1981) Contrastive
Linguistics and the Language Teacher, Oxford: Pergamon (Language
Teaching Methodology Series).
- Fisiak, J. (ed.) (1984) Contrastive
Linguistics. Prospects and Problems, Berlin/ New York/ Amsterdam
(Trends in Linguistics. Studies and Monographs; 22).
- Fisiak, J. (ed.) (198O) Theoretical
Issues in Contrastive Linguistics, Amsterdam (Current Issues in
Linguistic Theory; 12).
- Fisiak, J. (ed.) (1990) Further
Insights into Contrastive Analysis, Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins (Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe:10).
- Fisiak, J. (ed.) (1980) Theoretical
issues in contrastive linguistics. Amsterdam: Benjamins.
- Fisiak, J. (ed.) (1981) Contrastive
linguistics and the language teacher. Oxford: Pergamon Press.
- Fisiak, J. (ed.) (1984) Contrastive linguistics.
Prospects and problems. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Fisiak, J. (ed.) (1990) Further
insights into contrastive linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
- Foskett, C. (1977) Valency theory and
contrastive linguistics. Grammatik und interdisziplinäre
Bereiche der Linguistik, ed. by H.W. Viethen, W-D. Bald and K.
Sprengel, 175-181. Linguistische Arbeiten 49. Tübingen: Niemeyer.
- Fries, C. C. (1945) Teaching and
Learning English as a Foreign Language, Ann Arbor: University of
Michigan Press.
- Garnier, G. (1985) Linguistique et
traduction. Caen: Paradigme.
- Ghadessy, Mohsen (1980) Implications of
error analysis for second/foreign language acquisition. In IRAL,
XVIII-2, pp. 93-101.
- Gleason, H.A. (1968) Contrastive Analysis
in Discourse Structure. In J.E. Alatis (ed.) Contrastive Linguistics
and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth Annual Round
Table Meeting on Linguistics and Language Studies, Washington D.C.:
Georgetown University Press (Monograph Series on Languages and
Linguistics; 21), pp. 39-63.
- Grabe, W. (1987) Contrastive rhetoric and
text type research. In Connon and Kaplan (eds.) 1987: 115-137.
- Gradman, H. (1973) The contrastive
analysis hypothesis. What it is and what it isn't, Ann Arbor:
University of Michigan Press.
- Granger, S. (1994) The Learner Corpus: A
revolution in applied linguistics. English Today 39, 10, 3: 25-29.
- Granger, S. (1996) From CA to CIA and
back: An integrated approach to computerized bilingual and learner
corpora. In Aijmer et al. (eds.) 1996: 37-51.
- Gutt, E.-A. 1991. Translation and
relevance. Oxford: Blackwell.
- Haider, H. (1986) Who is afraid of
typology. Folia Linguistica 20: 109-145.
- Hamp, E.P. (1968) What a contrastive
grammar is not, if it is. In J.E. Alatis (ed.) Contrastive Linguistics
and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth Annual Round
Table Meeting on Linguistics and Language Studies, Washington D.C.:
Georgetown University Press (Monograph Series on Languages and
Linguistics; 21), pp. 101-112.
- Harris, Zellig (1954)
Transfer Grammar. In
IJAL, 20.
- Hartmann, R. (1977) The Development of
German-English Contrastive Studies. In R. Hartmann (ed.) Contrastive
Analysis: Papers in German-English Contrastive Applied Linguistics,
Coleraine: The New University of Ulster, pp. 1-17.
- Hartmann, R. R. K. (1987) Contrastive
textology and bilingual lexicography. In J. Monaghan (ed.) Grammar in
the construction of texts, 114-122. London: Frances Pinter.
- Hartmann, R. R. K. (1980) Contrastive
textology: Comparative discourse analysis in applied linguistics. Heidelberg:
Groos.
- Hartmann, R. R. K. (1980) Contrastive
textology: Comparative discourse analysis in applied linguistics. In Nehls
(ed.) 1980: 1-125.
- Hartmann, R. R. K. (1981) Contrastive
textology and translation. In Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft,
ed. by W. Kühlwein, G. Thome and W. Wilss. Akten des Internationalen
Kolloquiums Trier/Saarbrücken 1978. München: Fink.
- Hartmann, R. R. K. (1981) What's cooking?
From contrastive lexicology to functional contrastive discourse analysis. Forms
and functions. Papers in general, English, and applied linguistics
presented to Vilém Fried on the occasion of his sixty-fifth birthday,
ed. by J. Esser and A. Hübler, 97-102. Tübingen: Narr.
- Hartmann, R. R. K. (1996) Contrastive
textology and corpus linguistics: On the value of parallel texts. Language
Sciences 18: 947-957.
- Hawkins, J. A. (ed.) (1988) Explaining
language universals. Oxford: Basil Blackwell.
- House, J. (1984) Some methodological
problems and perspectives in contrastive discourse analysis. Applied
Linguistics 5: 245-254.
- Hylgaard-Jensen, K. &
A. Zettersten (eds.) (1977) Kontrastiv Lingvistik i Danmark,
Kopenhagen.
- Ivir, V. (1983) A translation-based model
of contrastive analysis. Jyväskylä
Cross-Language Studies 9: 171-178.
- Ivir, V. (1987) Functionalism in
contrastive analysis and translation studies. In R. Dirven & V. Fried
(eds.), Functionalism in linguistics.
Amsterdam: Benjamins. 471-481.
- James, C. (1971) The exculpation of
contrastive linguistics. In G. Nickel (ed.) Papers in contrastive linguistics, Cambridge: Cambridge
University Press, pp. 53-68.
- James, C. (1977) Judgements of Error
Analysis. In English Language Teaching Journal, XXXI-2, pp. 116-124.
- James, C. (1981) The Transfer of
Communicative Competence. In J. Fisiak (ed.) Contrastive Linguistics
and the Language Teacher, Oxford: Pergamon (Language Teaching
Methodology Series). 57-69.
- James, C. (1980) Contrastive analysis. London: Longman.
- Janicki, K. (1980) Contrastive
sociolinguistics. In J. Fisiak (ed.) Theoretical Issues in Contrastive
Linguistics, Amsterdam: John Benjamins (Current Issues in Linguistic
Theory; 12), pp. 11-18.
- Janicki, K. (1985) On the tenability of
the notion 'pragmatic equivalence' in contrastive analysis. Papers and
Studies in Contrastive Linguistics 20: 19-25.
- Johansson, S. (1975) The Uses of Error
Analysis and Contrastive Analysis. In English Language Teaching Journal,
XXIX-3, pp. 246-253.
- Johansson, S. (1998) On computer corpora
in contrastive linguistics. In W. R. Cooper (ed.) Compare or contrast?
Current issues in cross-linguistic research. Tampere: University of
Tampere. (=Tampere English Studies 6.) 269-89.
- Johansson, S. (1998) On the role of
corpora in cross-linguistic research. In S. Johansson and S. Oksefjell
(eds.), 3-24.
- Johansson, S. & H. Hasselgård (1999)
Corpora and cross-linguistic research in the Nordic countries. In S.
Granger, L. Beheydt & J. P. Colson (eds.) Contrastive linguistics and translation. (= Special issue of Le Langage et l'Homme,
Vol. 34, 1.) 145-162.
- Johansson, S. & S. Oksefjell (eds.)
(1998) Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case
Studies. Amsterdam: Rodopi.
- Johansson, S. & H. Hasselgard (1999)
Corpora and cross-linguistic research in the Nordic countries. Le Langage et l'Homme XXXIV, 1: 145-162.
- Johansson, S., K. Wikberg, A.-B. Stenström
& T. Virtanen (1999)
Corpus studies in applied linguistics. In P. Pietilä & O-P. Salo (eds.) Multiple languages - multiple perspectives. Jyväskylä.
- Jørgensen, J.N. (1982) Contrastive
linguistics. Anglica et Americana 15. Department of English, University of
Copenhagen.
- Kaplan, Robert B. (1988) Contrastive
rhetoric and second language learning: Notes towards a theory of
contrastive rhetoric. In Purves (ed.) 1988: 275-304.
- Kellerman, E. (1997) Why typologically
close languages are interesting for theories of language
acquisition. In J. Aarts, I. de Mönnink and H. Wekker
(eds.) Studies in
English Language and Teaching. Amsterdam: Rodopi. 275-292.
- Khafaji, A. R. (1975) A Formal-Functional
Approach for Contrastive Linguistics. In English Language Teaching
Journal, XXIX-2, pp. 90-96.
- Kirkwood, H. W. (1966) Translation as a
basis for contrastive linguistics analysis. IRAL 4: 175-182.
- König, E. (1970) Transformational
grammar and contrastive analysis, Stuttgart: Institut für Linguistik
(Paks-Arbeitsbericht: 6).
- König, E. (1972) Major and minor
differences between languages", in: G. Nickel (ed.) Papers from
the International Symposium on Applied Contrastive Linguistics,
Stuttgart, October 11-13, 1971, Bielefeld: Cornelsen-Velkagen, pp. 51-65.
- Krzeszowski, T. P. (1967) Fundamental
Principles of Structural Contrastive Studies. In Glotto-didactica,
2, pp. 33-39.
- Krzeszowski, T. P. (1971) Equivalence,
Congruence and Deep Structure. In G. Nickel (ed.) Papers in contrastive
linguistics,
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 37-48.
- Krzeszowski, T. P. (1972)
Kontrastive Generative Grammatik. In G. Nickel (ed.) Reader zur kontrastiven Linguistik, Frankfurt: Fischer-Athenäum,
pp. 75-84.
- Krzeszowski, T. P. (1979) Contrastive
generative grammar: theoretical foundations, Tübingen: Narr (Ars
Linguistica. Commentationes
analyticae et criticae:1).
- Krzeszowski, T. P. (1984) Tertium
comparationis. In J. Fisiak (ed.) Contrastive Linguistics. Prospects
and Problems, Ber-lin/ New York/Amsterdam (Trends in Linguistics.
Studies and Monographs; 22), pp. 3O1-312.
- Krzeszowski, T. P. (1990) Contrasting
languages: The scope of contrastive linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Kühlwein, W. (1975)
Grundsatzfragen der kontrastiven Linguistik. In Neusprachliche
Mitteilungen, 2, pp. 80-92.
- Kühlwein, W. (1984) Pedagogical
limitations of Contrastive Linguistics. In J. Fisiak (ed.) Contrastive
Linguistics. Prospects and Problems, Berlin/New York/Amsterdam (Trends
in Linguistics. Studies and Monographs; 22), pp. 313-331.
- Kvam, S. (2001) En
funksjonalpragmatisk tilnœrming til paralleltekster. Språk og Marked
24: 3-8.
- Kwakernaak, E. (1989) Grammatica
in het vreemde-talenonderwijs, Leiden: Alpha.
- Lado, R. (1948) A Prime Source of Students
errors. In Language Learning, 1-3, pp. 1-3.
- Lado, R. (1957) Linguistics across
Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers, Michigan: Ann
Arbor.
- Lado, R. (1964) Language Teaching: A
Scientific Approach, New York: McGrow-Hill.
- Lado, R. (1968) Contrastive linguistics in
a mentalistic theory of language learning', in J.E. Alatis (ed.) Contrastive
Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth
Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies, Washington
D.C.: Georgetown University Press (Monograph Series on Languages and
Linguistics; 21), pp. 123-135.
- Lado, R. (1972) Meine
Perspektive der kontrastiven Linguistik 1945-1972. In G. Nickel
(ed.) Reader zur
kontrastiven Linguistik, Frankfurt: Athenäum Fischer, pp. 15-20.
- Lamiroy, B. (1983) La linguistique comparée
et l'argumentation en syntaxe. In Angelet, C., Melis, L. &
Mertens, F. J. (eds.) Langue,
dialecte et littérature. Etudes romanes dédiées à la mémoire de H.
Plomteux. Leuven: Leuven University
Press. 371-379.
- Laufer, B. (1990) Words you know: how they
affect the words you learn. In J. Fisiak (ed.) Further Insights into
Contrastive Analysis, Amsterdam: Benjamins (=Linguistic and Literary
Studies in Eastern Europe, 30). 441-459.
- Lauridsen, K. (1996) Text corpora and
contrastive linguistics: Which type of corpus for which type of
analysis? In Aijmer et al. (eds.) 1996: 63-71.
- Lechtonen, J. (1982) The theory and
methodology of speech science and contrastive analysis. Papers and Studies
in Contrastive Linguistics 14: 45-58.
- Lee, W. R. (1968),'Thoughts of contrastive
linguistics in the context of foreign language teaching. In J.E. Alatis
(1968) Contrastive Linguistics and Its Pedagogical Implications. Report
of the Nineteenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language
Studies, Washington D.C.: Georgetown University Press (Monograph
Series on Languages and Linguistics; 21), pp. 185-194.
- Leki, I. (1991) Twenty-five years of
contrastive rhetoric: Text analysis and writing pedagogies. TESOL
Quarterly 25: 123-143.
- Levenston, E. A. (1971) Over-indulgence
and under-representation - aspects of Mother-tongue Interference. In
G. Nickel (ed.) Papers
in contrastive linguistics, Cambridge: Cambridge University Press. 115-121.
- Mackey, W. F. (1965) Language teaching
analysis. London: Longmans, Green & Co.
- Mackey, W. F. (1966) Applied linguistics:
its meaning and use. English language teaching XX, 3: 197-206.
- Markkanen, R., M. S. Steffensen & A.
Crismore (1993) Quantitative contrastive study of metadiscourse. Problems
of design and analysis of data. Papers and Studies in Contrastive
Linguistics 28: 137-152.
- Martin, J. E. (1992) Towards a theory
of text for contrastive rhetoric: An introduction to issues of text for
students and practitioners of contrastive rhetoric. London: Peter Lang.
- Marton, W. (1979) Some More Remarks on the
Pedagogical Use of Contrastive Studies. In Papers and Studies in
Contrastive Linguistics, 9, pp. 35-45.
- Mathesius, V. (1929) On linguistic
characterology. With illustrations from Modern English, in: Actes du
Premier Congres Internationale de Linguistes a la Haye, pp. 56-63 and
in J. Vachek (ed.) (1964) A Prague School Reader in Linguistics,
Bloomington: Indiana University Press.
- Mathesius, V. (1936) Nebojte se anglictiny
[Do not be afraid of English], Praha: Orbis.
- McLaughlin, B. (1987) Theories of
Second Language Learning, London.
- Merkel, M. (1999) Understanding and enhancing translation by parallel text
processing. Department of Computer and Information Science, University
of Linköping.
- Meyer, R., M. E. Okurowski & T. Hand
(2000) Using authentic corpora and language tools for adult-centred
learning. In Botley et al. (eds.), 86-91.
- Myhill, J. (1992) Typological discourse
analysis. Quantitative approaches to the study of linguistic function.
Oxford: Blackwell.
- Newmark, L. & D. A. Reibel (1968)
Necessity and sufficiency in language learning. IRAL 6, 2: 145-164.
- Nickel, G. (1971b) Contrastive linguistics
and foreign language teaching. In G. Nickel (ed.) Papers in contrastive
linguistics,
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1-16.
- Nickel, G. (1972b) Zum
heutigen Stand der kontrastiven Sprachwissenschaft. In G. Nickel
(ed.) Reader zur
kontrastiven Linguistik, Frankfurt: Athenäum Fischer, pp. 7-14.
- Nickel, G. (1972c) Project on Applied
Contrastive Linguistics: Report. In R. Filipovic (ed.) Active Methods
and Modern Aids in the Teaching of Foreign Languages. Papers from the 10th
FIPLV Congress, London: Oxford University Press (Language and Language
Learning:32), pp. 217-226.
- Nickel, G. (1989) Some controversies in
present-day error analysis: 'contrastive' vs. 'non-contrastive' errors. In IRAL,
XXVII-4, pp. 293-305.
- Nickel, G. (ed.) (1971) Papers in
contrastive linguistics, Cambridge: Cambridge University Press.
- Nickel, G. (ed.) (1972) Reader zur
kontrastiven Linguistik, Frankfurt: Athenäum Fischer.
- Nickel, G. (ed.) (1972) Fehlerkunde,
Berlin: Cornelsen-Velhagen and Klasing.
- Noël, D. (2003) Translations as evidence
for semantics: An illustration. Linguistics
41, 4: 757-785.
- Nølke, H. (1991) Contrastive pragmatic
linguistics. In Lauridsen & Lauridsen (eds.) 1991: 199-231.
- Oleksy, W. (ed.) (1989) Contrastive
pragmatics. Amsterdam: Benjamins.
- Palmer, D. (1980) Expressing Error
Gravity. English Language Teaching Journal XXXIV, 2: 93-96.
- Paulin, C & P.
Rapatel (2002) Langues
et cultures en contact: Traduire e(s)t commenter. (=Recherches en Linguistique Etrangère
XXII) Besançon: Presses Universitaires de Franche-Comté.
- Péry-Woodley, M.-P. (1990) Contrasting
discourses: contrastive analysis and a discourse approach to writing. Language
Teaching 23: 143-151.
- Politzer, Robert L. (1968) Toward
Psycholinguistic Models of Language Instruction. In TESOL Quarterly,
2.
- Pordány, László (1990) The significance of
cultural contrasts in acquisition research. In J. Fisiak (ed.) Further
Insights into Contrastive Analysis, Amsterdam/Philadelphia: John
Ben-jamins (Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe:30), pp.
595-604.
- Purves, A.C. (ed.) (1988) Writing
across languages and cultures. Issues in contrastive rhetoric. Newbury
Park, Col.: Sage Publications.
- Raabe, H. (1972) Zur
Verhältnis von kontrastiver Grammatik und Übersetzung. In G. Nickel (ed.) Reader
zur kontrastiven Linguistik, Frankfurt: Fischer-Athenäum, pp. 59-74.
- Raabe, H. (ed.) (1974) Trends
in kontrastiven Linguistik, 1, Tübingen: Gunter Narr
(Forschungsberichte des Instituts für deutsche Sprache:27) (1979, 2nd
ed.).
- Raabe, H. (ed.) (1976) Trends
in kontrastiven Linguistik, 2, Tübingen: Gunter Narr (Forschungsberichte
des Instituts für deutsche Sprache:28).
- Richards, J.C. (ed.) (1974) Error
Analysis. Perspectives on second language acquisition, London: Longman.
- Richards, J.C. and G.P. Sampson (1974) The
study of learner English. In J.C. Richards (ed.) Error Analysis.
Perspectives on second language acquisition, pp. 3-18.
- Riley, P. (1979) Towards a contrastive
pragmalinguistics. Papers and Studies in Contrastive Linguistics
10: 57-78.
- Ringbom, Håkan (1994) Contrastive
analysis. Encyclopedia of linguistics, ed. by R.E. Asher and J.M.Y.
Simpson, 737-742. Oxford: Pergamon Press.
- Ritchie, W.C. (1967) Some implications of
generative grammar for the construction of courses in English as a foreign
language", in: Language learning, XVII-1, pp. 45-69 and
XVII-2, pp. 111-131.
- Roberts, J. T. (1983) Valency grammar as a
predictive instrument in the contrastive analysis of syntax. University
of Essex Language Centre Occasional Papers 27: 259-287.
- Roberts, R. P. & C. Montgomery (1996)
The use of corpora in bilingual lexicography. In M. Gellerstam et
al. (eds.) Euralex
'96 Proceedings I-II: Part II. Göteborg: Göteborg University,
Department of Swedish. 457-464.
- Rohdenburg, G. (1969)
Kasusgrammatik und Kontrastive Analyse. PAKS-Arbeitsbericht 2:
35-58.
- Rohdenburg, G. (1988)
Anmerkungen zu einer vergleichenden Typologie des Englischen und
Deutschen. In:
Spillner, B. (ed.). Angewandte Linguistik und Computer.
Kongreßbeiträge zur 18. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte
Linguistik GAL e.V. Tübingen: Narr. 203-204.
- Rohdenburg, G. (1990)
Aspekte einer vergleichenden Typologie des Englischen und Deutschen:
Kritische Anmerkungen zu einem Buch von John A. Hawkins. In: Gnutzmann, C.
(ed.). Kontrastive Linguistik. Frankfurt: Lang. 133-152.
- Rohdenburg, G. (1991)
Weitere Betrachtungen zu einer vergleichenden Typologie des Englischen und
Deutschen. Universität Duisburg: L.A.U.D.
- Rusiecki, Jan (1972) Review of DiPietro's Language
Structures in Contrast. In TESOL Quarterly, 6.
- Sajavaara, K. (ed.) (1983) Cross-language
analysis and second language acquisition. 2 vols. Jyväskylä
Cross-Language Studies 10. Department of English, University of Jyväskylä.
- Sajavaara, K. (ed.) (1987) Applications of
cross-language analysis. Jyväskylä Cross-Language Studies 12.
Department of English, University of Jyväskylä.
- Sajavaara, K. (1977) Contrastive
linguistics past and present and a communicative approach. In Sajavaara
and Lehtonen (eds.) 1977: 9-30.
- Sajavaara, K. (1982) Contrastive analysis
and impromptu speech. Inpromptu speech - a symposium, ed. by N.E.
Enkvist. Åbo: Publications of the Research Institute of the Åbo Akademi
Foundation.
- Sajavaara, K. (1982) The Monitor Model and
contrastive analysis. Papers and Studies in Contrastive Linguistics
14: 145-155.
- Sajavaara, K., J. Lehtonen and L. Korpimies
(1980) The methodology and practice of contrastive discourse
analysis. In K. Sajavaara & J. Lehtonen (eds.) 1980.
- Sajavaara, K. (1996) New challenges for
contrastive linguistics. In K. Aijmer et al. (eds.) 1996: 17-36.
- Salkie, R. (1997) Naturalness and
contrastive linguistics. In B. Lewandowska-Tomaszcyk & P. J. Melia
(eds.) PALC '97: Practical Applications in Languaga Corpora. Lódz:
Lódz University Press. 297-312.
- Salkie, R. (2002) Two types of translation equivalence. In
Altenberg & Granger (eds.)
- Salkie, R. (2002) How can linguists profit
from parallel corpora? In L. Borin (ed.), 93-109.
- Santos, D. (1995) On grammatical
translationese. In K. Koskenniemi (ed.) Short papers presented at the Tenth
Scandinavian Conference on Computational Linguistics (Helsinki, 29-30th May 1995).
59-66.
- Santos, D. (1995) On the use of parallel
texts in the comparison of languages. Actas do XI Encontro da Associação Portuguesa
de Linguística
(Lisboa, 2-4 de Outubro de 1995). APL. 217-239.
- Santos, D. (1997) The importance of
vagueness in translation: Examples from English to Portuguese. Romansk
Forum 5: 43-69. (Revised bilingual English/Portuguese version in TradTerm:
Revista do centro interdepartamental de tradução e terminologia, FFLCH
- Universidade de São Paulo 5, 1 (1998) ["A relevância da vagueza
para a tradução, ilustrada com exemplos de inglês para português",
pp.41-70 / "The relevance of vagueness for translation: Examples from
English to Portuguese", pp.71-98].
- Santos, D. & S. Oksefjell (1999) Using
a parallel corpus to validate independent claims. Languages in Contrast
2, 1: 115–130.
- Schmied, J. & H. Schäffler (1996)
Approaching translationese through parallel and translation corpora. In C.
E. Percy, C. F. Meyer & I. Lancashire (eds.) Synchronic corpus linguistics. Amsterdam: Rodopi.
41-56.
- Schumacher, H. (1995)
Kontrastive Valenzlexikographie. In H. Popp (ed.) Deutsch als
Fremdsprache: An den Quellen eines Faches. Festschrift für Gerhard Helbig
zum 65. Geburtstag. München. 287-315.
- Sciarone, A. G. (1970)
Contrastive Analysis - Possibilities and Limitations. In IRAL,
VIII-2, pp. 115-131.
- Scollon, R. & S.W.
Scollon (1995) Intercultural communication: A discourse approach. Oxford: Blackwell.
- Selinker, L. (1972) Interlanguage. In
IRAL, 10, pp. 209-231.
- Simon-Vandenbergen, A.-M.,
J. Taeldeman & D. Willems (eds.) (1996) Aspects of Contrastive Verb Valency. (=Studia
Germanica Gandensia, 40.) Gent: University of Gent.
- Solfjeld, K. (2001) Om autentiske
oversettelser I undervisning. Språk og Marked 24: 9-35.
- Spolsky, B. (1986) Formulating a theory of
second language learning. In Studies in second Language Acquisition,
7, pp. 269-288.
- Sridhar, S. N. (1981) Contrastive
Analysis, Error Analysis and Interlanguage: Three Phases of One Goal. In
J. Fisiak (ed.) Contrastive Linguistics and the Language Teacher,
Oxford: Pergamon (Language Teaching Methodology Series), pp. 207-241.
- Stockwell, R. P. (1968) Contrastive
Analysis and Lapsed Time. In J. E. Alatis (ed.) Contrastive Linguistics
and Its Pedagogical Implications. Report of the Nineteenth Annual Round
Table Meeting on Linguistics and Language Studies, Wa-shington D.C.:
Georgetown University Press (Monograph Series on Languages and
Linguistics; 21), pp. 11-26.
- Svartvik, J. (ed.) (1973) Errata: Papers in
Error Analysis, Lund: Gleerup.
- Swiggers, P. & P. Desmet (1996)
L'élaboration de la linguistique comparative: comparaison et typologie des
langues jusqu'au début du XIXe siècle. In P. SCHMITTER (ed.) Geschichte
der Sprachtheorie. Bd.5: Sprachtheorien der Neuzeit II. Von der Grammaire
de Port-Royal (1660) zur Konstitution moderner linguistischer
Disziplinen. Tübingen: Narr. 122-177.
- Teubert, W. (1996)
Comparabel or Parallel Corpora? International Journal of Lexicography
9, 3: 38-64.
- Teubert, W. (1998) Übersetzung und Korpus. Cahiers d´Études germaniques 35: 127-141.
- Teubert, W. (1999) Corpus linguistics: A
partisan view. TELRI Newsletter 8: 4-19.
- Teubert, W. (2002) The role of parallel corpora in
translation and multilingual lexicography. In Altenberg
& Granger (eds.).
- Thunes, M. (1998) Classifying
translational correspondences. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds.),
25-50.
- Trosterud, T. (2002) Parallel corpora as
tools for investigating and developing minority languages. In L. Borin
(ed.), 111-122.
- Twaddell, W. F. (1968) The durability of
'contrastive studies'. In J. E. Alatis (ed.) Contrastive Linguistics
and Its Pedagogical Implications: Report of the Nineteenth Annual Round
Table Meeting on Linguistics and Language Studies. Washington D.C.:
Georgetown University Press. 195-201.
- Ulijn, J. (1975)
Foutenanalyse en vreemde-taalverwerving. Levende Talen, pp. 50-58.
- Van den Broeck, R. & A.
Lefevere (1979) Uitnodiging tot de vertaalwetenschap, Muiderberg:
Coutinho.
- Van Els, T., G. Extra, C.
Van Os & T. Bongaerts (1977) Handboek voor de toegepaste taalkunde.
Het leren en onderwijzen van moderne vreemde talen, Groningen:
Wolters-Noordhoff.
- Vehmas-Lehto, I. (1987) Translation
science and contrastive linguistics: Boundary clearing and a neighbourly
handshake. In Sajavaara (ed.) 1987: 63-72.
- Viberg, Å. (1985) The study of
crosslinguistic lexicology. Papers from the Ninth Scandinavian
Conference of Linguistics, ed. by Ö. Dahl. Department of Linguistics,
Stockholm University.
- Wardhaugh, B. (1970) The contrastive
analysis hypothesis. TESOL Quarterly 4: 123-130.
- Weinreich, U. (1965) On the Description of
Phonic Interference. In H.B. Allen (ed.) Teaching English as a Second
Language, New
York: McGraw-Hill, pp. 126-134.
- Wekker, H. & F. Aarts (1987) The
search for an ideal theoretical model in applied contrastive linguistics:
A wild goose chase. In Sajavaara (ed.) 1987: 5-16.
- Whitman, R. L. (1970) Contrastive
Analysis: Problems and Procedures. Language learning 20.
- Wikberg, K. (1983) Methods in contrastive
lexicology. Applied
Linguistics 4:
213-221.
- Willems, D. (1997) Approche contrastive et
compréhension multilingue: de la théorie à la pratique. In M. Slodzian & J.
Souillot (eds.) Actes du séminaire de Bruxelles 'Compréhension multilingue en Europe'. Paris: CRIM-INALCO. 25-32.
- Willems, D., B. Defrancq, T. Colleman
& D. Noël (eds.) (2004) Contrastive Analysis in Language:
Identifying Linguistic Units of Comparison. Houndmills: Palgrave
Macmillan.
- Zabrocki, T. (1970)
Grundfragen der konfrontativen Grammatik. In H. Moser (ed.) Probleme
der kontrastiven Grammatik, Düsseldorf: Schwann, pp. 31-52.
- Zimmermann, Rüdiger (1974) Some remarks on
pragmatics and contrastive analysis. AILA Third Congress Proceedings,
Vol. 1, ed. by G. Nickel, 297-307. Heidelberg.
- Zydatiss, Wolfgang (1982) Text type
oriented contrastive linguistics and its implications for translation
pedagogy at university level. IRAL 20: 175-191.
3.
Descriptive studies
- Aarts, F. & H. Wekker (1982) Writing a
contrastive grammar of English and Dutch. The treatment of modal notions. Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 14: 25-43.
- Aarts, F. & H. Wekker (1987) A
Contrastive Grammar of English and Dutch/ Contrastieve Grammatica Engels/
Nederlands, Leiden.
- Abdullah, K. & H. Jackson (1998)
Idioms and the language learner: Contrasting English and Syrian Arabic. Languages
in Contrast 1, 1: 83-108.
- Abraham, W. (ed.) (1991) Discourse particles across
languages. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Abraham, W. (1975) Deutsch aber,
sondern und dafür und ihre Äquivalenten im Niederländischen
und Englischen. Syntaktische und semantische Studien zur Koordination,
ed. by I. Batori et al., 105-136. Tübingen: Narr.
- Abraham, W. (1980) The synchronic and
diachronic semantics of German temporal noch und schon, with
aspects of English still, yet, and already. Studies
in Language 4: 3-24.
- Agard, F. B. & R. J. Di Pietro (1966) The
Sounds of English and Italian, Chicago: Chicago University Press.
- Agard, F. B. & R. J. Di Pietro (1966b)
The Grammatical Structures of English and Italian, Chicago: Chicago
University Press.
- Ahlemeyer, B. & I. Kohlhof (1999)
Bridging the Cleft: An Analysis of the Translation of English it-clefts
into German. Languages in Contrast 2, 1: 1–25.
- Ahrenberg, L. and M. Merkel (1996) On
translation corpora and support tools: A project report. In
Aijmer et al. (eds.)
1996: 183-200.
- Aijmer, K. (1996) Swedish modal particles
in a contrastive perspective. Language Sciences 18: 393-427.
- Aijmer, K. (1997) Epistemic modality as a
discourse phenomenon: A Swedish-English cross-language perspective. In U. Fries, V. Müller & P.
Schneider (eds.), From Ælfric to the
New York Times. Studies in English corpus linguistics. Amsterdam:
Rodopi. 215-226.
- Aijmer, K. (1998) Epistemic predicates in
contrast. In S. Johansson & S. Oksefjell (eds.), 277-295.
- Aijmer, K. (1999) Epistemic possibility in
an English-Swedish contrastive perspective. In H. Hasselgård & S.
Oksefjell (eds.), 301-23.
- Aijmer, K., B. Altenberg & M.
Johansson (eds.) (1996) Languages in contrast. Papers from a symposium
on text-based cross-linguistic studies. Lund: Lund University Press.
- Aijmer, K., B. Altenberg & M.
Johansson (1996) Text-based contrastive studies in English. Presentation
of a project. In Aijmer et al. (eds.) 1996: 73-85.
- Alharbi, L. F. (1997) Rhetorical transfer
across cultures: English into Arabic and Arabic into English. Interface
11, 2: 69-94.
- Altenberg, B. (1998) Connectors and
sentence openings in English and Swedish. In S. Johansson and S. Oksefjell
(eds.), 115-143.
- Altenberg, B. (1999) Adverbial connectors
in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences. In H.
Hasselgård & S. Oksefjell, 249-68.
- Altenberg, B. (2001) Contrasting delexical
English make and Swedish göra.” In K. Aijmer (ed.) A wealth of English. Studies in honour
of Göran Kjellmer. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
195-219.
- Altenberg, B. (2002) Causative
constructions in English and Swedish. A corpus-based contrastive study. In
Altenberg & Granger (eds.), 97-116.
- Altenberg, B. & K. Aijmer (2000) The
English-Swedish Parallel Corpus: A resource for contrastive research and
translation studies. In C. Mair & M. Hundt (eds.) Corpus linguistics and
linguistic theory: Papers from the Twentieth
International Conference on English Language Research on Computerized
Corpora (ICAME 20), Freiburg im Breisgau, 1999. Amsterdam:
Rodopi. 15-33.
- Altenberg B. & S.
Granger (eds.) (2002) Lexis
in Contrast: Corpus-based Approaches. Amsterdam: Benjamins.
- Andermann, G. H. (1978) Aspects of
complementation and its implications for a theory of subordination: a
generative study of Germanic syntax with special reference to Swedish.
PhD dissertation, University College London.
- Andersson, S-G. (1992)
Kontrastiv stilistik svenska - tyska. ASLA information 18 (2):
11-15.
- Asbach-Schnitker, B. (1975)
Zur Wiedergabe deutscher Satzpartikel im Englischen. Salzburger
Beiträge zur Linguistik (= Akten der 1. Salzburger Frühlingstagung
für Linguistik), Vol. 1, ed. by G. Drachman, 303-318. Tübingen: Narr.
- Asbach-Schnitker, B. (1977)
Die Satzpartikel wohl: Eine Untersuchung ihrer Verwendungsbedingungen
im Deutschen und ihrer Wiedergabemöglichkeiten im Englischen. In Weydt
(ed.) 1977: 38-61.
- Asbach-Schnitker, B. (1978)
Konnektoren und Partikeln: Eine Untersuchung zu syntaktischen,
semantischen und pragmatischen Aspekten von deutsch 'aber' und englisch 'but'. Diss. phil. Univ. Regensburg.
- Astington, E. (1983) Equivalences:
Translation difficulties and devices French-English and English-French. Cambridge:
Cambridge University Press.
- Bahns, J. (1993) Lexical collocations: a
contrastive view. ELT Journal 47: 56-63.
- Bald, W.-D. (1976) Contrastive studies in
English and German intonation: a survey. Papers and Studies in
Contrastive Linguistics 4: 37-47.
- Bald, W.-D. (1973) A contrastive analysis
of linking verbs in English and German. Papers and Studies in Contrastive
Linguistics 1: 47-63.
- Ballard, M. (1987) La traduction: de
l'anglais au français. Lille: Presses Universitaires de Lille.
- Ballard, M. (1995). La traduction de la
conjonction and en français. In Ballard, M. (ed.) (1995), pp. 221-293.
- Ballard, M. (ed.) (1995) Relations discursives et
traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille.
- Beheydt, G. (2002) The present tense with
future time reference in English and Dutch. Belgian Essays on Language
and Literature 2002: 15-29.
- Berg, T. (1987) A cross-linguistic
comparison of slips of the tongue. Bloomington: Indiana University
Linguistics Club.
- Bergmans, L. (1982) Semantic aspects of
comparison in Dutch, English and other languages. Leuven.
- Berndt, Rolf (1969) Lexical contrastive
analysis. Brno Studies in English 8: 31-36.
- Blanche-Benveniste, C. (1990) Usages
normatifs et non normatifs dans les relatives en français, en espagnol, en
italien et en portugais. In J. Bickert et al. (eds.) Towards a typology of
languages. The
Hague: Mouton-de Gruyter.
- Blum-Kulka, S. and E. Olshtain (1984)
Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization
patterns (CCSARP). Applied Linguistics 5: 196-213.
- Blum-Kulka, S., J. House and G. Kasper
(eds.) (1989) Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies.
Norwood, N.J.: Ablex.
- Boas, H. U. (1979) Lexical entries for
verbs in a contrastive lexicon English-German. Papers and Studies in
Contrastive Linguistics 9: 97-112.
- Bolinger, D. L. (1988) The infinitive as
complement of nouns in Spanish and English. In J. Klegraf
& D. Nehls (eds.) Essays on the English Language and Applied Linguistics on the
occasion of Gerard Nickel´s 60th birthday. Heidelberg:
Julius Groos. 227-234.
- Borin, L. (ed.) (2002) Parallel
corpora, parallel worlds: Selected papers from a symposium on parallel and
comparable corpora at Uppsala University, Sweden, 22-23 April, 1999.
Amsterdam: Rodopi.
- Bouma, L. (1975) On contrasting the
semantics of the modal auxiliaries of German and English. Lingua
37: 313-339.
- Braecke, C. (1997) Objects, topics and
'topicalization' in English, French and Dutch expository prose. Leuvense
Bijdragen 86, 4: 489-503.
- Braunmüller, K. (1994) Some typological
tendencies in the development of the noun phrase in Germanic languages.
Language change and language structure. Older Germanic languages in a
comparative perspective, ed. by T. Swan, E. Mørk and O.J. Westvik,
27-50. Berlin:
Mouton de Gruyter.
- Bublitz, Wolfram (1978) Ausdrucksweisen
der Sprechereinstellung im Deutschen und Englischen: Untersuchungen zur
Syntax, Semantik und Pragmatik der deutschen Modalpartikeln und
Vergewisserungsfragen und ihrer englischen Entsprechungen. Linguistische
Arbeiten 57. Tübingen: Niemeyer.
- Burgschmidt, E. & J.
Götz (1974) Kontrastive Linguistik Deutsch-Englisch. Theorie und Anwendung,
München: Hueber.
- Busse, W. & J.-P.
Dubost (1979) Französisches Verblexikon. Die Konstruktion der Verben im
Französischen, Stuttgart: Klett.
- Butler, C. S. (1972/73) A contrastive
study of modality in English, French, German and Italian. The Nottingham
Linguistic Circular 2: 26-40.
- Canavan, J. R. (1990) On the English
Perfect Tense and current relevance implicatures. Papers and Studies in
Contrastive Linguistics 26: 15-28. (English-German)
- Canavan, John R. (1972) The English and
German demonstratives: a contrastive analysis. Praxis 19: 252-258.
- Cardey, S. & P. Greenfield (2002) Computerised
set expression dictionaries: design and analysis. In Altenberg
& Granger (eds.).
- Carlis, U. (1989) Der
Topikalisierungsprozess im Englischen und Deutschen. Arbeiten aus
Anglistik und Amerikanistik 14: 89-100.
- Carlisle, R. (1988) The effect of
markedness on epenthesis in Spanish/English interlanguage phonology. Issues
and Developments in English and Applied Linguistics 3: 15-23.
- Celle, A. (1994) La traduction de
will. In J.
Guillemin-Flescher (ed.) Linguistique contrastive et traduction, Tome 3. Paris:
Ophrys. 87-139.
- Celle, A. (1997) Étude contrastive du
futur français et de ses réalisations en anglais. Gap: Ophrys.
- Celle, A. (1997) Quand l’objet
est un nom de procès. In M.-L. Groussier (ed.) Cahiers Charles V n°
23, La Transitivité. Paris: Université Paris 7. 139 - 172.
- Celle, A. (1999) Now, nun, jetzt,
marqueurs de qualité ou de quantité, étude contrastive anglais / allemand.
In J. Guillemin-Flescher & A. Deschamps (eds.) Les Opérations
de Détermination, quantification / qualification. Paris: Ophrys.
131-148.
- Celle, A. (2000) De la deixis temporelle à la
deixis discursive. In J. Guillemin-Flescher (ed.). Linguistique contrastive et traduction. Tome 5, Paris: Ophrys. 87-111.
- Cerbasi, D. (1998) The causee in Romance
and Germanic causative constructions. Languages in Contrast 1, 2:
161-171.
- Chesterman, A. (1980) Review of: S. Johansson,
'Studies of error gravity: native reactions to errors produced by Swedish
learners of English' (1978); and M. Olsson, 'Intelligibility: an
evaluation of some features of English produced by Swedish 14-year-olds'
(1977). Neuphilogische Mitteilungen 81, 1: 90-94.
- Chesterman, A. (1998) Expressing the
notion of inclusion in English and Finnish: a contrastive functional
analysis. In W. R. Cooper (ed.) Compare or Contrast? Current Issues in
Cross-Language Research. (Tampere English Studies 6). Tampere: University of Tampere.
177-198.
- Chuquet H. (1991) Problèmes soulevés par la
traduction de certains adverbes évaluatifs de l'anglais vers le français.Travaux
linguistiques du CerLiCO. Presses Universitaires de Rennes 2. 161-188.
- Chuquet H. (1994) Construction d'événements
et types de procès dans le récit au présent en français et en
anglais. In J. Guillemin-Flescher (ed.) Linguistique contrastive et traduction, Tome 3. Gap: Ophrys. 3-56.
- Chuquet, H. (1994) Le présent de narration
en anglais et en français. Gap: Ophrys.
- Chuquet, H. (1998) La notion de point de vue
en analyse contrastive anglais-français. Journal of French Language Studies 8, 1: 29-43.
- Chuquet, H. and M. Paillard (1986) Approche
linguistique des problèmes de traduction: anglais <-> français. Gap:
Ophrys.
- Chuquet, H. and M. Paillard (1991)
Enonciation et traduction chez les linguistes francophones. Journal of French Language
Studies 2:
237-259.
- Clarkson, Iain (1983) Word order theory in
relation to English and German. Vergleichbarkeit von Sprachkontakten,
ed. by P.H. Nelde, 377-386. Bonn: Dümmler.
- Clyne, M. G. (1983) Linguistics and
written discourse in particular languages. Contrastive studies: English
and German. Annual Review of Applied Linguistics 3: 38-49.
- Clyne, M. G. (1987) Cultural differences
in the organization of academic texts. Journal of Pragmatics 11:
211-247. [German-English]
- Clyne, M. G. (1987)
Discourse structure and discourse expectations: Implications for
Anglo-German academic communication. In L.E. Smith (ed.) Discourse
across cultures: Strategies in World Englishes. New York: Prentice
Hall. 73-83.
- Colleman, T.
(2002) Ditransitives and Null Instantiation in English and Dutch. In L.
Iglesias Rabáde & S. M.a Doval Suárez (eds.) Studies in Contrastive
Linguistics. Proceedings of the 2nd International Contrastive Linguistics
Conference Santiago de Compostela, October, 2001. Santiago de
Compostela: Publicacións Universidade de Santiago de Compostela. 281-88.
- Colleman, T. (2002) The Contragram Verb
Valency Dictionary of Dutch, French and English. In H. Gottlieb, J.
E. Mogensen & A. Zettersten (eds.) Symposium on Lexicography X.
Proceedings of the Tenth International Symposium on Lexicography May 4-6,
2000 at the University of Copenhagen. 63-76.
- Collinson, W.E. (1938) Some German particles
and their English equivalents. A study in the technique of conversation. German
studies presented to Prof. H.G. Fiedler, 106- 124. Oxford.
- Colson, J.-P. (1992) Valse
vrienden in de Van Dale vertaalwoordenboeken Frans-Nederlands en
Nederlands-Frans. Neerlandica extra Muros XXX: 35-39.
- Colson, J.-P. (1993) L'usage moderne du passé
composé en néerlandais et en français: une étude contrastive. In:
Taal en leren. Een bundel artikelen aangeboden aan prof. dr. E. Nieuwborg. (Bibliothèque des cahiers de l'Institut de
Linguistique de Louvain.) Louvain-la-Neuve: Peeters. 129-138.
- Colson, J.-P. (1993) Anglicismes et
"néerlandismes" dans le français de Belgique: quelques perles
récentes. Défense de la langue française 169: 9-12.
- Colson, J.-P. (1997) Nieuwe
perspectieven voor contrastief onderzoek Nederlands-Frans-Engels. ANBF-Nieuwsbrief 2: 17-28.
- Comrie, B. (1986) Contrastive linguistics
and language typology. In Kastovsky and Szwedek (eds.),
1155-1163.
- Contreras, H. (1987) Small clauses in
Spanish and English. Natural Language and Linguistic Theory 5,
225-244.
- Cornips, L. and A. Hulk (1998) Affected
objects in Heerlen Dutch and Romance. Languages in Contrast 1, 2:
191-210.
- Cotte, P. (1984) Esquisse d'une grammaire
comparée de DONT et de WHOSE. In Contrastivité en linguistique anglaise,
pp. 69-83. (= Travaux XLIII CIEREC-St. Etienne).
- Cottier, E. (1992) L'opérateur causatif
"make" et ses traductions françaises: dissymétrie avec le
francais "faire". In Guillemin-Flescher, J. (1992),
pp. 79-125.
- Dahm Rinnan, Gyda (1983)
Setningens inndeling i tema og rema i norsk. Norsk Lingvistisk
Tidskrift 1: 41-65.
- Danchev, Andrei (1991) Some notes on a
Bulgarian model of expanded contrastive analysis. Languages in Contact
and contrast: Essays in contact linguistics, ed. by V. Ivir and D.
Kalogjera, 87-101. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Davidsen-Nielsen, N. (1986) Modal verbs in
English and Danish. In Kastovsky and Szwedek (eds.) 1986:
1183-1194.
- Davidsen-Nielsen, N. (1990) Tense and
mood in English. A comparison with Danish. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Davies, E. (1987) A contrastive approach
to the analysis of politeness formulas. Applied Linguistics 8:
75-88.
- Defrancq, B. (1996) Object complements in
English, French and Dutch: some observations. In: A.-M.
Simon-Vandenbergen et al. (eds.), 125-143.
- Defrancq, B. (2000) Approche contrastive des (semi-) auxiliaires du passif
de l'objet prépositionnel. In L. Schøsler (ed.) Le passif. (=Etudes Romanes, 45).
Copenhagen: Museum Tusculanum Press. 185-204.
- De Keyser, X. (1983) Contrastieve
Kerngrammatica Engels-Nederlands. Alfabetisch geordend, Antwerpen.
- Degenhart, R. E. & S. Takala (1988)
Developing a rating method for stylistic preference: A cross-cultural
pilot study. In Purves (ed.) 1988: 79-106.
- Delin, J., Hartley, A. & D. R. Scott
(1996) Towards a contrastive pragmatics: Syntactic choice in English and
French instructions. Language Sciences 18, 3-4: 897-931.
- Delin J. & T. Carroll (1998) Written
instructions in Japanese and English: A comparative analysis. Pragmatics 8.
- Delisle, J. (1994) La traduction
raisonnée. Ottawa: Les Presses Universtaires d'Ottawa.
- Devos, F. (1993)
Nederlands, Frans en Engels in contrast: een contrastieve grammatica voor
het vreemdetalenonderwijs', in Luc De Grauwe and Jaak De Vos (eds.) Van
sneeuwpoppen tot tasmuurtje. Aspecten van Nederlandse Taal- en
Literatuurstudie (Spieghel Historiael: 33), Gent, 1992, pp. 115-123.
- Devos, F. (1995) Contrastive grammar:
Tenets and criteria. Papers and Studies in Contrastive Linguistics
30: 17-29.
- Devos, F. (1997)
Contrastieve linguïstiek en foutenanalyses: een integrationistische
benadering. In F.
Devos (ed.) Het Nederlands van migranten: Foutenanalyses
over de mondelinge Nederlandse taalvaardigheid van Turkse en Marokkaanse
migranten. (=Studia Germanica Gandensia, 42.) Gent: University of Gent. 10-37.
- Devos, F., B. Defrancq & D. Noël
(1996) Contrastive verb valency and conceptual structures in the verbal
lexicon. In: Language Sciences 18, 1-2: 319-338. Also in: K.
Jaszczolt and K. Turner (eds.) (1996) Contrastive Semantics and
Pragmatics. I. Meanings and Representations. Oxford: Pergamon.
- Devos, F., L. Martens & R. De Muynck
(1993) Object-problems in contrastive analysis', in Papers and Studies
in Contrastive Linguistics, 28, 1993, pp. 21-38.
- Devos, F., D. Noël & B.
Defrancq (1997) Een contrastieve lexicologische benadering van verbale
valentie. Neerlandica Extra Muros XXXV, 3: 19-29.
- Devos, F., R. De Muynck
& L. Martens (1992) Nederlands, Frans en Engels in contrast. II. De
zin, Leuven: Peeters.
- Devos, F., R. De Muynck and
M. Van Herreweghe (1991) Nederlands, Frans en Engels in contrast. I. De nominale constituent, Leuven: Peeters.
- Devos, F., M. Van
Herreweghe and R. De Muynck (1990) Een contrastieve schets van de
adnominale te + infinitief-constructie in het Nederlands, het
Engels en het Frans. In S. Vandepitte (ed.) Second Language Acquisition. (= Studia Germanica
Gandensia, 20.) 53-88.
- Dezsö, L. (1982) Studies in syntactic
typology and contrastive grammar. The Hague: Mouton.
- Di Pietro, R.J. (1971) Language
structures in contrast. Rowley, Mass.: Newbury House.
- Dickens, A. & R. Salkie (1996)
Comparing bilingual dictionaries with a parallel corpus. EURALEX '96
Proceedings, ed. by M. Gellerstam, 551-559. Department of Swedish, University
of Göteborg.
- Dirven, R. (1972) Kontrastieve
analyses van syntactische problemen in het Nederlands, Duits, Engels en
Frans, Hasselt: Postuniversitair Centrum Limburg (onuitgegeven
syllabus).
- Dirven, R. and G. Radden (1976) Semantic
syntax of English: A contrastive approach, Universiteit Trier
(onuitgegeven syllabus).
- Djordjevic, R.
(1988) The reflexive pronoun/The verbal particle SE in Serbo-Croatian and
its correspondents in English. The New Zealand Slavonic Journal, Part
I: Serbo-Croatian Colloqium Papers, Wellington. 21-38.
- Djordjevic, R.
(2000) English-Serbian Contrastive Examples - Englesko-srpski
kontrastivni primeri. Beograd: Univerzitetska stampa.
- Doherty, M. (1978) Die Übersetzung von
deutschen Modalpartikeln ins Englische. Zur lexikalischen Semantik
des Englischen, ed. by A. Neubert, 156-176. Linguistische Studien A.
Arbeitsberichte der Akademie der Wissenschaften der DDR. Berlin:
Zentralinstitut für Sprachwissenschaft.
- Doherty, M. (1979) Zur
Äquivalenz von müssen im System englischer Modalverben. Zeitschrift
für Anglistik und Amerikanistik 27: 133-145.
- Doherty, M. (1983) Attitudinal sentences
in English and German. Studien zur Sprachkonfrontation
(Englisch-Deutsch), ed. by K. Hansen, 217-223. Berlin:
Humboldt-Universität, Sektion Anglistik/Amerikanistik.
- Doherty, M. (1996) Passive perspectives:
different preferences in English and German - a result of parameterized
processing. Linguistics 34, 3: 591-643.
- Doherty, M. (1998) Clauses or phrases: A
principled account of when-clauses in translations between English
and German. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds.), 235-254.
- Doherty, M. (1998) Processing and
directionality in German and English. Languages in Contrast 1, 1:
23-44.
- Drubig, B. (1968) Preliminary remarks on
relative clauses. PAKS 1: 1-58.
- Dunbar, R. W. (1982) Discourse pragmatics
and contrastive analysis: some parallel constraints on German and English
clauses. In Lohnes & Hopkins (eds.), 152-161.
- Durell, M. (1981) Contrasting the lexis of
English and German. Contrastive aspects of English and German, ed.
by C. V. J. Russ. Heidelberg: Groos. 35-54.
- Ebeling, J. (1998) Using translations to
explore construction meaning in English and Norwegian. In S. Johansson
& S. Oksefjell (eds.), 169-195.
- Ebeling, J. (1999) Presentative constructions in English and Norwegian. A
corpus-based contrastive study. Acta Humaniora 68. Oslo: Unipub
forlag.
- Ebeling, J. & S. Oksefjell (1998) On
the translation of English there-sentences
into Norwegian and Portuguese. What does a translation corpus tell us? In
J. T. Ydstie & A. C. Wollebæk (eds.), Working Papers in Applied Linguistics 4/98. Department of
Linguistics, University of Oslo. 188-206.
- Ebert, K. (1982) The definite article with
inalienables in English and German. In W. Lohnes and E. Hopkins (eds.),
64-75.
- Ebert, R. P. & G. Rohdenburg (1971)
Presuppositions and contrastive analysis - Polar adjectives in English and
German. PAKS 107-127.
- Eckert, H. (1981) Some deictic and
anaphoric elements in English and German. In Russ (ed.) 1981: 24-35.
- Edmondson, W., J. House, G. Kasper and B.
Stemmer (1984) Learning the pragmatics of discourse: A project report. Applied
Linguistics 5: 113-127.
- Ekerot, Lars-Johan (1992) The Swedish så-construction
in a functional and contrastive perspective. The Nordic languages and
modern linguistics 7, ed. by J. Louis-Jensen and J.H.W. Poulsen,
191-203. Tórshavn.
- Engel, Gert (ed.) (1992) Korpuslingvistik
i fagsprogsforskningen. Proceedings af seminar om korpuslingvistik i
fagsprogsforskningen, Hindsgavl Slot, 26-27 november 1992.
- Engler, Leo Francis (1962) Problems in
English-German contrastive analysis. PhD Diss., The University of
Texas, Austin.
- Engwall, Gunnel and Regina af Geijerstam
(eds.) (1983) Från språk till språk. Sjutton
uppsatser om litterär översättning. Lund: Studentlitteratur.
- Erdmann, Peter (1978) There-constructions
in English and German. IRAL 16: 187-211. (Reprinted in D. Nehls
(ed.) Studies in descriptive linguistics 3. Heidelberg:
Julius Groos, 1979.)
- Erdmann, Peter (1981)
Halbhilfsverben im Englischen und Deutschen. Kontrastive Linguistik und
Übersetzungswissenschaft, ed. by W. Kühlwein, G. Thome and O. Kuhn,
112-121. Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 1978.
München: Fink.
- Eriksson, O. (1992) Fransk
meningsstruktur - och svensk. ASLA information 18 (2): 47-49. Esser, Jürgen (1977) Translation and contrastive
analysis of theme and rheme. In Hartmann (ed.) 1977: 73-83.
- Faber, Dorrit and Karen M. Lauridsen
(1991) The compilation of a Danish-English-French corpus in contract law. English
computer corpora: Selected Papers and research guide, ed. by S.
Johansson and A-B. Stenström, 235-243. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Fabricius-Hansen, C. (1996) Informational density – a problem
for translation and translation theory. Linguistics 34: 521-565.
- Fabricius-Hansen, C. (1996) Kontrastive Stilistik am Beispiel Deutsch-Norwegisch.
Ein Parallelkorpusprojekt. Jahrbuch
Deutsch als Fremdsprache 21: 137-148.
- Fabricius-Hansen, C. (1998) Informational density
and translation, with special reference to German - Norwegian - English.
In S. Johansson & S. Oksefjell (eds.), 197-234.
- Fabricius-Hansen, C. (1998) Bei dieser Gelegenheit - on this occasion - ved denne anledningen. German bei - a puzzle in a translational
perspective. In
Hasselgård & Oksefjell (eds), 231-248.
- Fabricius-Hansen, C. (1999) Information packaging and
translation: Aspects of translational sentence splitting (German –
English/Norwegian). In
M. Doherty (ed.), Sprachspezifische
Aspekte der Informationsverteilung. Studia Grammatica 47. Berlin:
Akademie-Verlag. 175-214.
- Faerch, C. & G. Kasper (1984) Ja
und - og hva' så? - a contrastive discourse analysis of gambits in
German and Danish. In J. Fisiak (ed.), 69-105.
- Faerch, C. (1977) A contrastive
description of deixis in Danish and English. Papers and Studies in
Contrastive Linguistics 7: 61-72.
- Fareh, S. (1995) Foregrounding devices and
their functions in Arabic and English written discourses. Papers and
Studies in Contrastive Linguistics 30: 119-130.
- Fichtner, E. (1982). Finite clause
negation in English and German. In W. Lohnes and E. Hopkins (eds.),
180-196.
- Filipovic, R. (1971) The Yugoslav
Serbo-Croatian-English Contrastive Project. In G. Nickel (ed.) Papers in contrastive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. 107-114.
- Foolen, A. (1983) Zur
Semantik und Pragmatik der restriktiven Gradpartikeln: only, nur
und maar/alleen. In Weydt (ed.) 1983: 188-199.
- Fredriksson, A.-L. (2000) Defining the passive in English and
Swedish: two competing models. In E. Engdahl & K. Norén (eds.)
Att använda SAG. 29 uppsatser om Svenska Akademiens grammatik.
Meddelanden från Institutionen för Svenska språket (MISS) 33. Department of Swedish Language,
University of Göteborg. 142-158.
- Fredriksson, A.-L. (2001) A contrastive study of English and
Swedish passives in a textual perspective. In G. Byrman, H.
Lindquist & M. Levin (eds.) Corpora in research and teaching: Papers from the ASLA symposium
Corpora in Research and Teaching, Växjö, 11-12 November 1999. Uppsala: FUMS. 81-92.
- Fredriksson, A.-L. (2001) Translating passives in English and
Swedish: a text linguistic perspective. In P. Rayson, A. Wilson, T. Mc
Enery, A. Hardie & S. Khoja (eds.)
Corpus linguistics 2001: Proceedings
of the Corpus Linguistics 2001 conference, Lancaster University (UK), 30
March - 2 April 2001. Special issue of Technical Papers, Vol. 13. University Centre for Computer
Corpus Research on Language, University of Lancaster. 196-203.
- Friederich, W. (1969). Technik
des Übersetzens: Englisch-Deutsch. München: Max Hueber.
- Fries, U. (1990) A contrastive analysis of
German and English death notices. In Fisiak (ed.) 1990.
- Fülei-Szanto, E. (1972) Ein
Versuch der logischen und grammatischen Beschreibung der Modalität in
einigen Sprachen. In G. Nickel (ed.) Papers from the International Symposium of
Applied Contrastive Linguistics (Stuttgart 11-13 October 1971). Bielfeld: Cornelsen-Velhagen &
Clasing. 141-156.
- Gallagher, J. (1995) L'effacement des
connecteurs adversatifs et concessifs en français contemporain. In Ballard, M. (ed.), 201-220.
- Gallagher. J. (1995) L'anaphorisation des
noms de personnes en anglais et en français. In Ballard, M. (ed.), 107-120.
- Garnier, G. (1995) Temps du passé et cohésion
discursive (anglais-français). In Ballard, M. (ed.), 13-38.
- Geisler, C. (2002) Reversing a
Swedish-English dictionary for the Internet. In L. Borin (ed.), 123-133.
- Gellerstam, M. (1986) Translationese in
Swedish novels translated from English. In L. Wollin & H.
Lindquist (eds.) Translation studies in Scandinavia. Lund: CWK Gleerup. 88-95
- Gellerstam, M. (1996) Translations as a
source for cross-linguistic studies. In Aijmer et al. (eds.), 53-62.
- Germer, F. & R. Carlens (1972) Essai
de grammaire française pour néerlandophones, Antwerpen/Utrecht.
- Gibbon, D. (1981) Metalocutions,
structural types and functional variation in English and German. Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 13: 17-39.
- Givón, T. (ed.) (1983) Topic continuity
in discourse. A cross-language study. (=Typological Studies in
Language 3.) Amsterdam: Benjamins.
- Gläser, R. (1984) The translation aspect
of phraseological units in English and German. Papers and Studies in
Contrastive Linguistics 18: 123-134.
- Godard, D. (1977) Same setting, different
norms: phone-call beginnings in France and the United States. Language
in Society 6: 209-219.
- Godin, P. (1999) Rhématisation du sujet
grammatical en néerlandais et les correspondants en français et en
anglais: étude de cas. Le Langage et l'Homme XXXIV, 1: 25-44.
- Gomez-Diaz, M. (1992) L'emploi de
"ser" et "estar" avec des adjectifs, en référence à
l'anglais. In Guillemin-Flescher, J. (1992), pp. 127-156.
- Gottschalk, Klaus-Dieter
(1976) Epistemische Modalität und Tempus bei Spreizsätzen. Überlegungen
zum Deutschen und Englischen. L.A.U.T. (Trier) A 13.
- Granger, S. (1976) Why the passive? English-French
contrastive analyses, ed. by J. van Roey, 23-57. Leuven: Acco.
- Granger, S. (1993) The International
Corpus of Learner English. English language corpora: Design, analysis
and exploitation, eds J. Aarts, P de Haan and N. Oostdijk, 57-71.
Amsterdam: Rodopi.
- Granger, S. (1996) Romance words in
English: From history to pedagogy. In J. Svartvik (ed.) Words: Proceedings of an
International Symposium. Stockholm: Almqvist and Wiksell International. 105-121.
- Granger, S. and H. Swallow (1988) False
Friends: a Kaleidoscope of Translation Difficulties. Le Langage et l'Homme 23, 2: 108-120.
- Gréciano, G. (1999) Bases linguistiques pour
la phraseologie comparée. Le Langage et l'Homme XXXIV, 1: 99-110.
- Gréciano, G. (ed.) (1989) Europhras 88:
phraséologie contrastive. Actes du colloque international,
Klingenthal, Strasbourg, 12-16 mai 1988. Department of German, University of
Strasbourg.
- Guillemin-Flescher, J. (1981) Syntaxe
comparée du français et de l'anglais. Gap: Ophrys.
- Guillemin-Flescher, J. (1994) Subject and
object. In M. Yaguello (ed.) Subjecthood and Subjectivity: The Status
of the Subject in Linguistic Theory. Gap: Ophrys & London: Institut français
du Royaume-Uni. 171-192.
- Guillemin-Flescher, J. (1995) La prédication
de propriété: qualification et quantification. In S. Robert (ed.) Langage
et sciences humaines: propos croisés. Bern: Peter Lang.
97-116.
- Guillemin-Flescher, J. (ed.) (1992) Linguistique
contrastive et traduction. Gap: Ophrys.
- Haider, H. (1981) Empty categories: on
some differences between English and German. Wiener
Linguistische Gazette 25: 13-26.
- Hannay, M. (1997) Sentencing in Dutch and
English. In J. Aarts, I. de Mönnink & H. Wekker
(eds.) Studies in
English Language and Teaching. Amsterdam: Rodopi. 231-256.
- Hantson, A. (1975) English provisional it
and its Dutch, German and Russian counterparts. Contrastive Analysis Series (Leuven) 1: 85-111.
- Hartmann, R. R. K. (ed.) (1977) Contrastive
analysis. Papers in German-English contrastive linguistics. Occasional
Papers in Linguistics and Language Learning 3. New University of Ulster.
- Hartmann, R. R. K. (1975) Semantics
applied to English-German structures. Folia Linguistica 7:
357-369.
- Haspelmath, M. & E.
König (eds.) (1995) Converbs
in cross-linguistic perspective. Structure and meaning of adverbial verb
forms - adverbial participles, gerunds. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Hasselgård, H. (1996) Some methodological
issues in a contrastive study of word order in English and
Norwegian. In Aijmer et al. (eds.), 113-126.
- Hasselgård, H. (1997) Time and space
adverbials in English and in Norwegian, with special reference to initial
position. Norsk Lingvistisk Tidsskrift 15: 165-189.
- Hasselgård, H. (1997) Sentence openings in
English and Norwegian. In M. Ljung (ed.) Corpus-based studies in English. Papers from the Seventeenth
International Conference on English Language Research on Computerized
Corpora. Amsterdam: Rodopi. 3-20.
- Hasselgård, H. (1998) Thematic structure
in translation between English and Norwegian. In S. Johansson & S.
Oksefjell (eds.), 145-167.
- Hasselgård, H. (2000) English multiple
Themes in translation. In A. Klinge (ed.) Contrastive
studies in syntax. (= Special issue of Copenhagen
Studies in Language, Vol 25.) Copenhagen: Samfundslitteratur. 11-38.
- Hasselgård, H. & S. Oksefjell (eds.) Out
of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam: Rodopi.
- Hawkins, J. A. (1981) The semantic
diversity of basic grammatical relations between English and German. Linguistische
Berichte 75: 1-25.
- Hawkins, J. A. (1982) Syntactic-semantic
generalizations uniting contrasting rules in English and German. The
contrastive grammar of English and German, ed. by Walter F.W. Lohnes
and Edwin A. Hopkins, 97-214. Ann Arbor, Mich.: Karoma.
- Hawkins, J. A. (1985) A comparative
typology of English and German: Unifying the contrasts. London: Croom
Helm.
- Helbig, G. (1971) Beiträge
zur Valenztheorie, Den Haag.
- Helbig, G. and W. Schenkel
(1960) Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben,
Leipzig.
- Hellinger, M. (1977) Kontrastive
Grammatik Deutsch/Englisch, Tübingen: Niemeyer (Anglistische
Arbeitshefte; 14).
- Heyvaert, L. (1998) Non-agentive deverbal -er
nominalization in English and Dutch. Languages in Contrast 1, 2:
211-243.
- Hill, S. et al. (ed.). (1991) Bilingual
Grammar of English-Spanish Syntax. New York: University Press of
America.
- Hinds, J. (1983) Contrastive rhetoric:
Japanese and English. Text 3: 183-195.
- Hiscock, P. E. J. (1973) Some
constraints on relative clause formation in English and German.
Clayton: Monash University.
- Hoarau, L. (1997) Étude contrastive de la
coordination en français et en anglais. Gap: Ophrys.
- Hobæk Haff, M. & H.
Petter Helland (2000) Nominalfrasen og dens satellitter: en kontrastiv
tilnærming fransk-norsk. Romansk Forum 12: 19-42.
- Hoeks, J. & H. J. Kreutz (1988)
Cross-cultural responses to academic discourse patterns. Folia
Linguistica 22: 457-475.
- Hopkins, E. A. (1970) English and German
complementizers: A contrastive study. Unterrichtspraxis
3: 60-71.
- House, J. (1978)
Interaktionsnormen in deutschen und englischen Alltagsdialogen. L.A.U.T.
(Trier) B 27.
- House, J. (1980) Gambits in
deutschen und englischen Alltagsdialogen: Versuch einer
pragmatisch-contrastiven Analyse. Sprache und Verstehen, Vol. 2,
ed. by W. Kühlwein and A. Raasch, 101-107. Tübingen: Narr. (Reprinted in Grazer
linguistische Studien 17/18: 110-132.)
- Huang, C.-T. J. and R. May (eds.) (1991) Logical
structure. Cross-linguistic perspectives. Dordrecht: Kluwer
Academic Publishers.
- Hyldgaard-Jensen, K. and J.
Skov-Larsen (eds.) (1981) Kontrastiv lingvistik i Norden Rapport
fra det nordiske forskersymposion 'Inventering og koordinering af
projekter inden for kontrastiv lingvistik i Norden' 17-19 oktober 1980 i
Köbenhavn. Köbenhavn: Nordiska Forskarkurser.
- Israeli, A. (1999) Would and its
translation into Russian. Le Langage et l'Homme XXXIV, 1: 45-58.
- Jackson, H. (1981) A comparison of
sentence patterns in English and German. Papers and Studies in
Contrastive Linguistics 13: 69-81.
- Jacobson, S. (1979) The placement of
adverbs in principal and subordinate clauses in English and Swedish. Kontrastiv
lingvistik och sekundärspråksforskning, utg. av Björn Hammarberg,
31-39. Institutionen för lingvistik, Stockholms
universitet. (Reprinted
in Papers and Studies in Contrastive Linguistics 13: 117-125)
- Jager, S. & H. Wekker (1997) Aarts and
Wekker hologrammed: Contrastive grammar in the computer age. In J. Aarts,
I. de Mönnink & H. Wekker (eds.) Studies in English Language and
Teaching. Amsterdam: Rodopi. 257-273.
- James, D. (1982) Past tense and the
hypothetical: A cross-linguistic study. Studies in Language 6: 375-403.
- Jamet, C. (2000) Contrastivité et
enseignement du français langue étrangère en France : Approche
anthropo-didactique. PhD dissertation. Lyon: Université Lumière Lyon 2.
- Jaszczolt, K. & K. Turner (eds.)
(1996) Contrastive semantics and pragmatics. 2 vols. Amsterdam/New
York: Pergamon.
- Jenkins, L. (1969) Problems in lexical
entries for modal complement constructions in German and English. Arbeitsstelle
Strukturelle Grammatik, Berichte 3. Berlin.
- Johansson, M. (1996) Contrastive data as a
resource in the study of English clefts. In Aijmer et al. (eds.) 1996: 127-150.
- Johansson, M. (1996) Fronting in English
and Swedish: A text-based contrastive analysis. In Percy et
al. (eds.) 1996:
29-39.
- Johansson, M. (2001) Clefts in contrast: a
contrastive study of it clefts
and wh clefts in English and
Swedish texts and translations. Linguistics
39: 547-582.
- Johansson, S. (1975) Papers in contrastive
linguistics and language testing. Lund Studies in English 50. Lund:
Lund University Press.
- Johansson, S. (1997) In search of the
missing not: Some notes on
negation in English and Norwegian. In U. Fries, V. Müller & P.
Schneider (eds.) From Ælfric to the
New York Times: Studies in English corpus linguistics. Amsterdam:
Rodopi. 197-214.
- Johansson, S. (2001) The German and
Norwegian correspondences to the English construction type that’s what. Linguistics 39: 583-605.
- Johansson, S. (2002) Towards a
multilingual corpus for contrastive analysis and translation studies. In
L. Borin (ed.), 47-59.
- Johansson, S. & J. Ebeling (1996)
Exploring the English-Norwegian Parallel Corpus. In Percy et
al. (eds.) 1996:
3-15.
- Johansson, S., J. Ebeling & K. Hofland
(1996) Coding and aligning the English-Norwegian Parallel Corpus. In
Aijmer et al. (eds.)
1996: 87-112.
- Johansson, S. & B. Løken (1997) Some
Norwegian discourse particles and their English correspondences. In
C. Bache & A. Klinge (eds.) Sounds, structures and senses:
Essays presented to Niels Davidsen-Nielsen on the occasion of his sixtieth
birthday.
Odense: Odense University Press. 149-170.
- Johansson, S. & S. Oksefjell (eds.)
(1998) Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case
Studies. Amsterdam: Rodopi.
- Jyväskylä Contrastive Studies (1975-1978) Department of
English, University of Jyväskylä. Jyväskylä Cross-Language Studies
(1979- . Department of English, University of Jyväskylä.
- Kahl, G. (1968) 'Should' und 'would' im
britischen Englisch. Eine semantisch-syntaktische
Studie unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzung ins Deutsche. Diss. phil., Univ. Frankfurt.
- Kastovsky, D. & A.
Szwedek (eds.) (1986)
Linguistics across historical and geographical boundaries in honour of Jacek
Fisiak on the occasion of his fiftieth birthday. 2 vols. Berlin:
Mouton de Gruyter. (Vol 2: Descriptive, contrastive and applied
linguistics)
- Kefer, M. and J. van der Auwera (eds.)
(1992) Meaning and grammar. Cross-linguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Khalil, Esam N. (2000) Grounding in
English and Arabic News Discourse. Amsterdam: Benjamins.
- Kibbee, D. Assertion/atténuation,
subjectivité/objectivité en anglais et en fran*ais: "seem /
sembler". In
Ballard, M. (ed.) (1995), pp. 73-887.
- Kienpointner, M. (1995) Sentence patterns
in Latin and German: A contrastive analysis. Papers and studies in
Contrastive Linguistics 30: 65-84.
- Kilgarriff, A. and R. Salkie (1996) Corpus
similarity and homogeneity via word frequency. EURALEX '96 Proceedings,
ed. by M. Gellerstam, 121-130. Department of Swedish, University of
Göteborg.
- Kirkwood, H. W. (1969) Aspects of word
order and its communicative function in English and German. Journal of
Linguistics 5: 85-107.
- Kirkwood, H. W. (1969) Remarks on
existential-locative and possessive-locative sentences in English and
German. Philologia Pragensia 12: 230-237.
- Kirkwood, H. W. (1970) On the thematic
function and systematic meanings of the grammatical subject in English. Linguistische
Berichte 9: 35-46.
- Kirkwood, H. W. (1970) Some systematic
means of 'functional sentence perspective' in English and German. IRAL
8: 103-114. (Reprinted in D. Nehls (ed.) Studies in
descriptive linguistics 3, 73-84. Heidelberg: Julius Groos, 1979.)
- Kirkwood, H. W. (1977) Discontinuous noun
phrases in existential sentences in English and German. Journal of
Linguistics 13: 53-66.
- Kirkwood, H. W. (1978) Options and
constraints in the surface ordering of noun phrases in English and German.
Journal of Pragmatics 2: 225-245.
- Klein, J., B. Lamiroy and P. Desmet (1982) Répertoire
d'erreurs courantes apparaissant dans des textes français rédigés par des
néerlandophones, Leuven.
- König, E. (1971) Adjectival
Constructions in English and German: A Contrastive Analysis,
Heidelberg.
- König, E. and E. Closs Traugott (1982)
Divergence and apparent convergence in the development of yet and still.
Proceedings of the Eighth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic
Society, 170-179.
- König, E. (1968) Comparative constructions
in English and German. PAKS 1: 59- 106.
- König, E. (1970) Syntax und
Semantik der modalen Hilfsverben im Englischen. PAKS 3/4: 1-26.
- König, E. (1981) Scalar particles in
German and their English equivalents. Contrastive aspects of English
and German, ed. by Charles V.J. Russ, 116-158. Heidelberg:
Julius Groos. (Reprinted
in W. F.W. Lohnes and E. A. Hopkins (eds.) The contrastive grammar of
English and German, 76-101. Ann Arbor, Mich.: Karoma,
1982.)
- Kontrastiv lingvistik i Danmark.
Føredrag holdt på Statens Humanistiske Forskningsråds seminar i København
31. august - 3. september 1976 (1977) Institut for germansk
filologi, Københavns Universitet.
- Korrel, L. (1991) Duration
in English. A
basic choice, illustrated in comparison with Dutch. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Kress, G. R. (1971) Sentence complexity in
contrastive linguistics. Papers in contrastive linguistics, ed. by
G. Nickel, 97-102. Cambridge: Cambridge University Press.
- Kryk, B. (1992) The pragmatics of
interjections: The case of Polish no. Journal of Pragmatics
18: 193-207.
- Kubczak, J. and S. Constantino (1996)
Exemplarische Untersuchung für ein syntagmatisches Wörterbuch
deutsch-französisch/französisch-deutsch. In D. Bresson and J. Kubczak
(eds.) Abstrakte Nomina: Vorarbeiten zu ihrer Erfassung in
einem zweisprachigen syntagmatischen Wörterbuch. Tübingen.
- Kufner, H.L. (1962) The Grammatical
Structures of English and German, Chicago: University of Chicago Press.
- Kühlwein, Wolfgang, G. Thome and W. Wilss
(eds.) (1981) Kontrastive Linguistik und
Übersetzungswissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 1978)
München: Fink.
- Kussmaul, Paul (1974) Good-bye, my love,
good-bye! Zur Übersetzung kontextdeterminierter
Ausdrücke. Linguistische
Berichte 31: 47-53.
- Lab, F. (1994) Traduire le prétérit:
imparfait ou passé simple? In J. Guillemin-Flescher
(ed.) Linguistique
contrastive et traduction, Tome 3. Gap:
Ophrys. 57-85.
- Lado, R. (1957) Linguistics across
cultures. Ann Arbor: Michigan University Press.
- Lafut, A. (1998) The locative alternation:
A contrastive study of Dutch vs. English. Languages in Contrast 1,
2: 127-160.
- Lamiroy, B. (1983) Les verbes de mouvement
en français et en espagnol. Amsterdam: Benjamins/Leuven: Leuven
University Press.
- Lamiroy, B. (1984) La valeur heuristique de
la comparaison linguistique : un exemple concernant le français,
l'espagnol et l'italien. In Guillet, A. and La Fauci, N. (eds.) Lexique-grammaire
des langues romanes. Amsterdam: Benjamins. 223-233.
- Lamiroy, B. (1987) The relevance of
Romance Languages for Dutch infinitival constructions. In Fletcher, W.
(ed.). Papers from the Second Interdisciplinary Conference on
Netherlandic Studies. University Press of America. 65-73.
- Lamiroy, B. (1993) La typologie des langues
romanes et la dichotomie synchronie-diachronie. In W. Raible and W.
Oesterreicher (eds.). Actes du XXe Congrès International de Linguistique et Philologie
Romanes. Munich: Saur, Tome III, Section
4, 211-221.
- Lamiroy, B. (1994) Pragmatic connectives
and L2 acquisition : the case of French and Dutch. Journal of
Pragmatics 4, 2: 183-201.
- Lamiroy, B. and R. Gebruers (1989) Syntax
and Automatic Translation: the METAL project. Linguisticae Investigationes, XIII, 2: 317-342.
- Lamiroy, B., J. Klein & P. Desmet (1996) Répertoire
d'erreurs courantes apparaissant dans des textes français rédigés par des
néerlandophones. Leuven : Acco. (first edition 1987)
- Lamiroy, B. & W. Van Belle (1995)
Connectives of contrast and concession in Dutch and French. Leuvense
Bijdragen 84, 3: 397-418.
- Lamiroy, B. & W. Van
Belle (eds.) (1995) Connectives/Connectoren
in a contrastive perspective. Special Issue Leuvense Bijdragen
84, 3.
- Lamiroy, B. & S. Van Pelt (1999) Les
expressions figées en français et en néerlandais: étude contrastive. Le
Langage et l'Homme XXXIV, 1: 111-128.
- Lan, C. (2002) A cognitive approach to Up/Down metaphors in English and Shang/Xia metaphors in Chinese. In Altenberg & Granger
(eds.).
- Lattey, E. (1982). What is the 'same thing'
in interlinguistic comparison? In W. Lohnes and E. Hopkins (eds.), 131-144.
- Lauerbach, Gerda (1982) Ein
Modell zur Beschreibung und Analyse von Diskursen im Deutschen und
Englischen. L.A.U.T. (Trier) B 80.
- Lauridsen, K. M. & O.
Lauridsen (eds.) (1991)
Contrastive linguistics. Papers from the CL-symposion at The Aarhus
School of Business, 28-30 August 1989. Århus: The Aarhus School of
Business.
- Lauridsen, K. M. (1993) Principles for a
syntactico-semantic contrastive analysis of the modal verbs in English and
Danish. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 27: 119-132.
- Lauridsen, O. (1990) The Passive and
passivizability in Danish and German. Papers and Studies in Contrastive
Linguistics 26: 39-56.
- Lehmann, D. (1977) A confrontation of say,
speak, talk, tell with possible German counterparts. Papers
and Studies in Contrastive Linguistics 6: 99-109.
- Lerot, J. (1999) Comparaison des temps du
passé en français, anglais, néerlandais et allemand: De la grammaire
structurelle à la grammaire mentale. Le Langage et l'Homme XXXIV,
1: 5-24.
- Ljung, Magnus (1983) Fuck you,
shithead! Om översättnigen av amerikanska svordomar till
svenska. In Engwall
and af Geijerstam (eds.) 1983: 277-295.
- Ljung, Magnus (1986) The role of English
in Sweden. In Viereck and Bald (eds.) 1986: 369-386.
- Lodge, K.R. (1977) The modal verbs. In
Hartmann (ed.) 1977: 46-54.
- Lohnes, Walter F.W. and Edwin A. Hopkins
(eds.) (1982) The contrastive grammar of English and German. Ann
Arbor, Mich.: Karoma.
- Løken, B. (1997) Expressing possibility in
English and Norwegian. ICAME Journal
21: 43-57.
- MacNamara, M. (1995) Some French
intersentence connectors in a journalistic corpus and their English
translations. In Ballard, M. (ed.) (1995), pp. 141-155.
- Mage, T. (1976) Contrastive discourse
analysis: EST and SST. Proceedings of the Fourth International Congress of Applied
Linguistics (AILA), ed. by G. Nickel. Stuttgart: Hochschulverlag.
- Mair, C. (1993) A crosslinguistic
functional constraint on believe-type raising in English and
selected other European languages. Papers and Studies in Contrastive
Linguistics 28: 5-19.
- Mair, C. and M. Markus (eds.) (1992) New
departures in contrastive linguistics. Proceedings of the Conference held
at the Leopold-Franzens-University of Innsbruck, 10-12 May 1991. 2
vols. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Anglistische Reihe,
Band 5. Institut für
Anglistik, Universität Innsbruck.
- Markkanen, R. (1979) Tense and aspect
in English and Finnish. A contrastive study. Studia Philologica Jyväskyläensia
13. University Library, University of Jyväskylä.
- Markkanen, R. (1985) Cross-language
studies in pragmatics. Jyväskylä Cross-Languages Studies. Department
of English, University of Jyväskylä.
- Matthews-Bresky, R.J.H. (1976) Modals of
weak obligation. Zielsprache Englisch 4: 29-31.
- Mauranen, A. (1992) Reference in academic
rhetoric: A contrastive study of Finnish and English writing. Nordic
research on text and discourse. NORDTEXT Symposium 1990, ed A-C. Lindeberg,
N.E. Enkvist and K. Wikberg, 237-250. Åbo: Åbo Academy Press.
- Mauranen, A. (1993) Theme and prospection
in written discourse. Text and technology. In honour of John Sinclair,
ed. by M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli, 95-114.
Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
- Mauranen, A. (1993) Cultural
differences in academic rhetoric. A textlinguistic study. Frankfurt am
Main: Peter Lang.
- Mauranen, A. (1999) What sort of Theme is
there? A translational perspective. Languages in Contrast 2,
1: 57–85.
- Martínez Vázquez, M. (1998) Effected
objects in English and Spanish. Languages in Contrast 1, 2: 245-264.
- McGregor, W. (1997) Grammatical structures
in noun incorporation. In A.-M. Simon-Vandenbergen, K. Davidse
& D. Noël (eds.) Reconnecting Language: Morphology and Syntax in Functional Perspectives. Amsterdam: Benjamins.
141-179.
- Milan, C. (1985) Das
Passiv im Deutschen und Italienischen. Die Partizipialkonstruktionen mit
werden/sein und essere/venire. (= Germanistische Bibliothek. 3.
Reihe: Untersuchungen.) Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.
- Milan, C. (1989) 'Falsche
Freunde': Ein besonderes Problem der kontrastiven Lexikologie
(deutsch-italienisch). Sprachwissenschaft 14, 3/4: 384-404.
- Milan, C. (1995) Das
deutsche Modalverb sollen und seine Entsprechungen im Italienischen.
In W. Dahmen, et al. (eds.) Konvergenz und Divergenz in den
romanischen Sprachen. Romanistisches Kolloquium VIII. (Saarbrücken,
29.-31. Januar 1992). (=Tübinger Beiträge zur Linguistik, 396.) Tübingen:
Narr. 151-190.
- Milan, C. (1998) De la precellence
du langage françois (1579): Henri Estiennes (1531-1598) Streitschriften um
die Vorzüge des Französischen im Vergleich mit dem Italienischen. Romanistik
in Geschichte und Gegenwart 4, 1: 25-51.
- Milan, C. (2001) Modalverben
und Modalität: Eine kontrastive Untersuchung Deutsch-Italienisch.
(=Linguistische Arbeiten, 444) Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
- Milan, C. & R. Sünkel (con la
collaborazione di Helmut Nespital) (1990) Falsche Freunde auf der
Lauer. Dizionario di false analogie e ambigue affinità fra tedesco e
italiano. Bologna:
Zanichelli Editore SpA.
- Monroy, R. (2001) Profiling the
phonological processes shaping the fossilised IL of adult Spanish learners
of English as a foreign language: Some theoretical implications. International
Journal of English Studies 1, 1: 157-217.
- Moulton, W. G., (1962) The Sounds of
English and German, Chicago: Chicago University Press.
- Mukattash, L. (1980) Yes/No-questions
and the Contrastive Analysis Hypothesis. ELTJ 35: 440-454.
- Mukattash, L. (1981) Problems in Error
Analysis. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 13: 261-274.
- Mukattash, L. (1981) Wh-questions
in English: A problem for Arab learners. IRAL 19, 4: 317-332.
- Mukattash, L. (1984) Contrastive Analysis,
Error Analysis, and Learning Difficulty. In J. Fisiak (ed.). Contrastive
Analysis: Problems and Prospects. The Hague: Mouton. 333-348.
- Mukattash, L. (1984) Contrastive Analysis
and the adult EFL learner. World Language English 3, 3: 178-181.
- Mukattash, L. (1984) Errors made by Arab
university students in the use of English prepositions. Glottodidactica
27: 47-64.
- Mukattash, L. (1986) Persistence of
fossilization. IRAL 24, 3: 187-203.
- Mukattash, L. (2001) Some remarks on
Arabic-English contrastive studies. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 37: 115-126.
- Mukattash, L. (2002) Manner adverbials in
English and Arabic. International Journal of Arabic-English Studies 3:
170-184.
- Müller-Gotama, F. (1994) Grammatical
relations. A cross-linguistic perspective on their syntax and semantics.
Berlin: Mouton de
Gruyter.
- Muñiz Cachón, C. (1998) Impersonalidad
y despersonalización: Estudio contrastivo. Oviedo: Publicaciones del
Departamento de Filología Española.
- Murcia-Bielsa, S. & J. Delin (2001) Expressing
the notion of purpose in English and Spanish instructions. Functions of
Language 8, 1: 79–108.
- Nehls, D. (ed.) (1979) Studies in
contrastive linguistics and error analysis. 2 vols. (Vol. 1: The
theoretical background; Vol. 2: Descriptive contrastive analysis of
English and German.) Heidelberg: Groos.
- Nehls, D. (ed.) (1980) Studies
in descriptive linguistics 5. Heidelberg: Julius Groos. Neidlinger, Kathleen D.
(1976/1985) A contrastive study of first position in German and English.
Ann Arbor: Xerox University Microfilms. (Diss. Stanford Univ. 1976)
Nemser, William and László Deszö (1974) Language typology and contrastive
linguistics. Working papers 4: The Hungarian-English contrastive
linguistics project. Budapest.
- Nickel, G. (1971) Papers in contrastive
linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Noël, D. (1996) Grammar in bilingual
dictionaries: Contrasting English/French dictionaries and the CVVD. In:
A.-M. Simon-Vandenbergen et al. (eds.), 83-123.
- Noël, D., B. Defrancq & F. Devos (1997)
How much grammar is there/could there be in bilingual dictionaries? Linguistica
Antverpiensia XXXI: 83-94.
- Noël, D., F. Devos & B. Defrancq
(1996) Towards a more grammatical bilingual dictionary. In M.
Gellerstam et al. (eds.)
Euralex '96 Proceedings I-II: Part II. Göteborg: Göteborg
University, Department of Swedish. 597-607.
- Noël, D., F. Devos & B.
Defrancq (1997) Grammatica in vertaalwoordenboeken. In 125 jaar
"Zuidnederlandse Maatschappij van Taalkunde": Een bundel
opstellen uitgegeven door de Koninklijke Zuid-Nederlandse Maatschappij
voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis en de Koninklijke Academie voor
Nederlandse Taal- en Letterkunde. Brussel: KZMTLG & KANTL. 43-61.
- Noël, D. & A.-M. Simon-Vandenbergen
(1996) English as, French commeand Dutch als
introducing object complements: a metagrammatical comparison. In:
A.-M. Simon-Vandenbergen et al. (eds.), 145-164.
- Nold, G. (1980) Second language speech
behaviour after nine years of instruction: a contrastive study of
discourse. Trier: Linguistic Agency, University of Trier.
- Norén, K. (1992) Kan man
sätta träd i skor? ASLA
information 18
(2): 84-88) [Contrastive pilot study of metaphors in Swedish and English
dictionaries]
- Odlin, T. (1989) Language transfer.
Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge:
Cambridge University Press.
- Olsen, S. (1981) Problems of the
'seem'/'scheinen' constructions and their implications for the theory of
predicate sentential complementations. Tübingen: Niemeyer.
- Øverås, L. (1998) In search of the third
code. An investigation of norms in literary translation. Meta 43, 4:
571-588.
- Paillard, M. (2002) From figures of speech to lexical units:
an English-French contrastive approach to hypallage and metonymy. In
Altenberg & Granger (eds.).
- Palmberg, R. and H. Ringbom (eds.) (1977) Föredrag
vid Konferensen om kontrastiv lingvistik och felanalys, Stockholm and Åbo,
7-8 februari 1977 (Papers from the Conference on contrastive
linguistics and error analysis, Stockholm and Åbo, 7-8 February
1977). Åbo: Åbo Tidningsbokhandel.
- Paulussen, H. (1999) A corpus-based contrastive analysis of English on/up, Dutch op and French sur within a cognitive framework. Ph.D dissertation, Ghent University.
- Pauwels, J. L. (1941) Les difficultés de
la construction de la phrase néerlandaise, Liège: Dessain.
- Percy, C., C. F. Meyer & I. Lancashire
(eds.) (1996) Synchronic corpus linguistics. Papers from the sixteenth
International Conference on English Language Research on Computerized
Corpora (ICAME 16). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
- Péry-Woodley, M-P. (1991) French and
English passives in the construction of text. Journal of French
Language Studies 1: 55-70.
- Phillips, G. (1979) Notes on deixis and
the definite article in English and Swedish. Kontrastiv lingvistik och
sekundärspråksforskning, utg. av Björn Hammarberg, 79-85. Department
of Linguistics, University of Stockholm.
- Plank, F. (1984) Verbs and objects in
semantic agreement: Minor differences between English and German that
might suggest a major one. Journal of Semantics 3/4: 305-360.
- Platzack, C. (1983) Sex översättningar
till svenska av Lewis Carrolls "Alice in Wonderland". In Engwall
and Gellerstam (eds.), 247-267.
- Platzack, C. (1986) COMP, INFL, and
Germanic word order. Topics in Scandinavian syntax, ed. by L.
Hellan & K. Koch Christensen, 185-234. Dordrecht: D.
Reidel.
- Pons-Ridler, S. (1997) Dictionnaire bilingue
de collocations: Exploitation en cours de composition. Interface
12, 1 : 15-44.
- Pons-Ridler, S. & G. Quillard (1991)
Quelques aspects de la négation: comparaison de l'anglais et du français. Revue
canadienne des langues vivantes 47, 2: 327-40.
- Pons-Ridler, S. & G. Quillard (1993)
L’interrogation dans les textes écrits : Fréquence et fonctions en anglais
et en français. Interface
8, 1 : 43-56.
- Putseys, Y. (ed.) (1977) Aspects of English
and Netherlandic Grammar, Leuven: Acco (Contrastive Analysis Series;
3).
- Quillard, G. (1992) Quelques aspects
linguistiques et culturels de l’implicite et de l’explicite en anglais et
en français. Interface
6, 2 : 83-90.
- Ramisch, Heinrich (1992) English tag
questions and their equivalents in German. In Mair and Markus (eds.) 1992:
51-59.
- Rauh, Gisa (1983) Tenses as deictic
categories: an analysis of English and German tenses. Essays on deixis,
ed. by G. Rauh, 229-275. Tübinger Beiträge zur Linguistik
188. Tübingen: Narr.
- Rivelin-Constantin, E. (1992) La
thématisation en français et en anglais: une *tude contrastive. In
Guillemin-Flescher, J. (1992), pp. 157-205.
- Robberecht, P. (1983) Towards a
pedagogical grammar of determiners: a contrastive approach. Papers and
Studies in Contrastive Linguistics 17: 61-77.
- Rohdenburg, G. (1970) Zur
Oberflächenaufspaltung komplexer Nominalphrasen im Deutschen und
Englischen. PAKS-Arbeitsbericht 6: 59-115.
- Rohdenburg, G. (1973)
Rundfunksendungsschlüsse im Englischen und Deutschen. PAKS 7:
89-132.
- Rohdenburg, G. (1973)
Sekundäre Subjektivierungen im Englischen und Deutschen. Vergleichende
Untersuchungen zur Verb- und Adjektivsyntax. PAKS 8: 1-493.
- Rohdenburg, G. (1976) Attributive und predicative
adjectives in English and German. In: Nickel, G. (ed.). Proceedings of the Fourth
International Congress of Applied Linguistics. Stuttgart: Hochschulverlag. 187-201.
- Rohdenburg, G. (1978) Attributive and
predicative adjectives in English and German. In: G. Nickel
(ed.) Contrastive linguistics. Stuttgart: Hochschulverlag. 181-196
- Rohdenburg, G. (1988) Zur
Syntax und Semantik von Konstruktionen des Typs 3 m wide im
Englischen und Deutschen. In: Kühlwein, W. & B. Spillner (eds.). Sprache
und Individuum. Kongreßbeiträge zur 17. Jahrestagung der Gesellschaft für
Angewandte Linguistik GAL e.V. Tübingen: Narr. 132.
- Rohdenburg, G. (1988) Problems of
Hierarchical Organization and Lexical Specificity Involving Compounds and
their Equivalents in English and German. In: Klegraf, J. &
D. Nehls (eds.) Essays
on the English Language and Applied Linguistics on the Occasion of Gerhard
Nickel's 60th Birthday. Heidelberg: Groos. 284-299.
- Rohdenburg, G. (1989)
Dentale Allophone alveolarer Phoneme vor (-e)r im Nordniedersächsischen
und einige Parallelen im Englischen. Korrespondenzblatt des Vereins für
niederdeutsche Sprachforschung. 96: 15-21.
- Rohdenburg, G. (1992)
Bemerkungen zu infiniten Konstruktionen im Englischen und Deutschen. In: Mair, Ch. & M. Markus
(eds.). New Departures in Contrastive Linguistics/Neue Ansätze in der
Kontrastiven Linguistik. Bd. I. Universität Innsbruck. 187-207.
- Rohdenburg, G. (1998) Subordinate Clauses
Introduced by Interpretative Verbs in English and their Less Explicit
Counterparts in German. In: Börner, W. & Vogel, K. (eds.).
Kontrast und Äquivalenz: Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung. Tübingen: Narr. 233-249.
- Rohdenburg, G. & R. P. Ebert (1972)
Presuppositions and Contrastive Analysis: Polar Adjectives in English and
German. In: Nickel, G. (ed.). Papers from the International Symposium on
Applied Contrastive Linguistics. Stuttgart, October 11-13,
1971. Bielefeld: Cornelsen-Velhagen & Klasing. 107-127.
- Rohdenburg, G. & P.
Jordens (1972) Sekundäre Subjektivierungen des Niederländischen und
Deutschen in Aktivsätzen. In: Nickel, G. (ed.). Reader zur kontrastiven
Linguistik. Frankfurt:
Fischer/Athenäum. 106-121.
- Rohdenburg, G. & L.
Legenhausen (1995) Kontrastivierung ausgewählter Strukturen im Englischen
und Deutschen. In: Ahrens R., W.-D. Bald & W. Hüllen (eds.) Handbuch
Englisch als Fremdsprache. 133-139. Berlin: Schmidt.
- Roorda, P. (1892) Dutch and English
compared, Groningen (1911, 2nd ed.).
- Roos, E. (1976) Contrastive collocational
analysis. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 5: 65-75.
- Roos, E. (1981) Contrastive analysis and
the translation of idioms: Some remarks on contrasting idioms. Kontrastive
Linguistik und Übersetzungswissenschaft, ed. by W. Kühlwein, G. Thome
& W. Wilss, 230-238. München: Fink.
- Rudolf, E. (1996) Contrast. Adversative
and concessive relations and their expressions in English, German,
Spanish, Portuguese on sentence and text level. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Ruin, I. (2001) Nonfinite versus finite
constructions - a problem in the translation of Swedish literary texts
into English? In W. Vagle & K. Wikberg (eds.) New directions in Nordic text linguistics and discourse analysis:
methodological issues. Oslo: Novus
Forlag. 243-253.
- Russ, C. V. J. (ed.) (1981) Contrastive
aspects of English and German. Heidelberg: Julius Groos.
- Saario, A. (1980) Interactional activities
in discourse between native and Finnish speakers of English. In
Sajavaara and Lechtonen (eds.) 1980.
- Sågvall Hein, A. (2002) The PLUG project:
Parallel corpora in Linköping, Uppsala, Göteborg: Aims and achievements. In
L. Borin (ed.), 61-78.
- Sajavaara, K. & J.
Lehtonen (eds.) (1977)
Contrastive papers. Jyväskylä Contrastive Papers 4. Department of
English, University of Jyväskylä.
- Sajavaara, K. & J.
Lehtonen (eds.) (1980)
Papers in discourse and contrastive discourse analysis. Jyväskylä
Contrastive Studies 5. Department of English, University of Jyväskylä.
- Sajavaara, K. & S.
Takala (eds.) (1993)
Finns as learners of English: Three studies. Jyväskylä Cross-Language
Studies 16. Department of English, University of Jyväskylä.
- Sajavaara, K., J. Lehtonen
& R. Markkanen (eds.) (1978) Further contrastive papers. Jyväskylä Contrastive
Papers 6. Department of English, University of Jyväskylä.
- Salager-Meyer, F. (2001) Intertextuality
in contemporary English and French medical discourse: A contrastive
analysis of counterargumentation. Interface 16, 1: 45-61.
- Salager-Meyer, F. & N. Zambrano (2001)
The bittersweet rhetoric of controversiality in nineteenth- and
twentieth-century French and English medical literature. Journal of
Historical Pragmatics 2, 1: 141-174.
- Salama-Carr, M. (1995) "But/mais"
dans l'analyse du discours: Notes sur la traduction de
&quo;but". In Ballard, M. (ed.) (1995), pp. 187-200.
- Salih, M. H. & H. S. Abdul-Fattah
(1998) English and Arabic oath speech acts. Interface 12, 2:
113-124.
- Salkie, R. (1996) Modality in French and
English: a corpus-based approach. Language Sciences 18: 381-392.
- Salkie, R. & S. L. Oates (1999)
Contrast and concession in French and English. Languages in Contrast
2, 1: 27–56.
- Santos, D. (1994) Imperfeito: a
broad-coverage study. Actas do X Encontro da Associação Portuguesa de Linguística (Évora, 6-8 de Outubro
de1994). 525-39.
- Santos, D. (1996) Tense and aspect in
English and Portuguese: a contrastive semantical study, Phd dissertation,
Instituto Superior Técnico, Universidade Técnica de Lisboa, June 1996.
- Santos, D. (1998) Perception verbs in
English and Portuguese. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds.), 319-342.
- Santos, D. (1999) The pluperfect in
English and Portuguese: What translations patterns show. In H. Hasselgaard
& S. Oksefjell (eds.) Out of Corpora: Studies in Honour of Stig
Johansson. Amsterdam: Rodopi. 283-299.
- Schmied, J. (1994) Translation and
cognitive structures. Hermes 13: 169-182.
- Schmied, J. (1998) Differences and
similarities of close cognates: English with and German mit.
In S. Johansson & S. Oksefjell (eds.), 255-275.
- Schmied, J. & B. Fink (2000)
Corpus-based contrastive lexicology: the case of English with and its
German translation equivalents. In Botley et al. (eds.), 157-176.
- Schmied, J. & H. Schäffler. 1997.
“Explicitness as a universal feature of translation.” In M. Ljung (ed.) Corpus-based Studies in English. Papers
from the seventeenth International Conference on English Language Research
on Computerized Corpora (ICAME 17), Stockholm, May 15-19, 1996. Amsterdam: Rodopi. 21-34.
- Scott, D. R., J. Delin & A. F. Hartley
(1998) Identifying congruent pragmatic relations in procedural texts. Languages
in Contrast 1, 1: 45-82.
- Siepmann, D. (2001) Multi-word discourse
markers in translation: a corpus-based investigation into Restrictors. Lebende
Sprachen 3: 97-107.
- Siewierska, A. (1997) The formal
realization of case and agreement marking: A functional perspective. In
A.-M. Simon-Vandenbergen, K. Davidse & D. Noël (eds.) Reconnecting Language:
Morphology and Syntax in Functional Perspectives. Amsterdam: Benjamins. 181-210.
- Siewierska, A. (1998) Languages with and
without objects: The functional grammar approach. Languages in Contrast
1, 2: 173-190.
- Simon-Vandenbergen, A.-M. (1998) I
think and its Dutch equivalents in parliamentary debates. In S.
Johansson and S. Oksefjell (eds.), 297- 317.
- Simon-Vandenbergen, A.-M. (1999) The semantics of English find in contrast with
Dutch vinden. In G. A. J. Tops, B. Devriendt
& S. Geukens (eds.) Thinking English Grammar. Leuven: Peeters. 409-424.
- Simon-Vandenbergen, A.-M. & K. Aijmer
(2004) The expectation marker of
course in a cross-linguistic perspective. Languages in Contrast
4, 1: 13-43.
- Simon-Vandenbergen, A.-M. & D. Noël
(1997) English as, French comme and Dutch als:
conjunctions, prepositions or what? In J. Aarts, I. de Mönnink
& H. Wekker (eds.) Studies in English Language and Teaching. Amsterdam:
Rodopi. 123-140.
- Simon-Vandenbergen, A.-M.,
J. Taeldeman & D. Willems (eds.) (1996) Aspects of Contrastive Verb
Valency. (=Studia Germanica Gandensia, 40.) Gent: University of Gent.
- Simon-Vandenbergen, A.-M.,
B. Defrancq & K. Davidse (eds.) (1998) Objects: Contrastive and
Typological Issues. (= Languages in Contrast, 1, 2.) Amsterdam:
Benjamins.
- Sinclair, J., J. Payne & C. Pérez
Hernández (eds.) (1996) Corpus to
corpus: A study of translation equivalence. (=Special issue of International Journal of Lexicography
9, 3.) 179-276.
- Smith, L. E. (ed.) (1987) Discourse
across cultures. Strategies in world Englishes. New York: Prentice
Hall.
- Sneck, S. (1987) Assessment of chronography
in Finnish-English telephone conversation. An attempt at a computer
analysis. Jyväskylä Cross-Language Studies 14. Department of English,
University of Jyväskylä.
- Snell-Hornby, M. (1983) Verb-descriptivity
in German and English: A contrastive study in semantic fields.
Heidelberg: Winter.
- Snell-Hornby, M. (1983/84) The linguistic
structure of command and prohibition - English versus German. L.A.U.T.
(Trier).
- Snell-Hornby, M. (1984) The linguistic
structure of public directives in German and English. Multilingua
3: 203-211.
- Snell-Hornby, M. (1985) Verb-descriptivity
in German and English: A contrastive study in untranslatable
lexemes. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik
33: 341-349.
- Souesme, J.-C. (1995) BUT, marqueur de
passage de frontière et ses traductions en français. In Ballard, M. (ed.) (1995),
pp. 157-185.
- Standwell, G. J. (1979) A contrastive
study of the modals in English and German. IRAL 17:
251-264.
- Stegeman, H. (1992) Grammatik
Niederländisch, Groningen: Wolters-Noordhoff.
- Stegeman, J. (1979) Aspekte
der kontrastiven Syntax am Beispiel des Niederländischen und Deutschen,
Berlin/ New York.
- Stein, Dieter (1979) Zur
Satzkonnektion im Englischen und Deutschen: Ein Beitrag zu einer
kontrastiven Vertextungslinguistik. Folia Linguistica 13: 303-319.
- Stockwell, R. P. & J. D. Bowen (1965) The
Sounds of English and Spanish, Chicago: Chicago University Press.
- Stockwell, R. P., J. D. Bowen & J. W.
Martin (1965) The Grammatical Structures of English and Spanish,
Chicago: Chicago University Press.
- Strangert, E. (1981) Rhythmic patterns
of Swedish in a cross-linguistic perspective. Department of Phonetics,
University of Umeå.
- Strangert, E. (1985) Swedish speech
rhythm in a cross-language perspective. Umeå Studies in the Humanities
69. Diss. Stockholm: Almqvist and Wiksell.
- Svensson, M. (2000) Sentence openings in English and
Swedish. A contrastive pilot study. In T. Virtanen & I. Maricic (eds.) Perspectives on
discourse. Växjö: Växjö University Press.
103-122.
- Svensson, M. (2000) Sentence openings and
textual progression in English and Swedish. In C. Mair & M. Hundt (eds), Corpus linguistics and linguistic theory. Papers from the
Twentieth International Conference on English Language Research on
Computerized Corpora (ICAME 20), Freiburg im Breisgau, 1999.
Amsterdam: Rodopi. 355-370.
- Swan, T. (1989) A note on initial
adverbials and word order in Norwegian and English. 331-344. Essays on
English language in honour of Bertil Sundby, ed. by E. Breivik, S.
Johansson and A. Hille, 331-344. Oslo: Novus.
- Swan, T. (1994) A note on Old English and
Old Norse initial adverbials and word-order with special reference to
sentence adverbials. Language change and language structure, ed. by
T. Swan, E. Mørck & O. Jansen Westvik, 233-270. Berlin/New York:
Mouton de Gruyter.
- Swan. T. (1991) Adverbial shifts: Evidence
from Norwegian and English. Historical English syntax, ed. by D.
Kastovsky, 409-438. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Tarvainen, K. (1983) The object in German
and English according to dependency grammar: A contrastive analysis. Jyväskylä
Cross-Language Studies 10: 211-234.
- Taylor, G. & C. Tingguang (1991)
Linguistic, cultural, and subcultural issues in contrastive discourse
analysis: Anglo-American and Chinese scientific texts. Applied
Linguistics 12: 319-336.
- Teubert, W. (1999) Translation system
starting with Trauer: Approaches to multilingual lexical
semantics. In K. Kiefer & P. Kiefer (eds.) COMPLEX '99 Proceedings. Budapest. 153-170.
- Thomas, J. (1983) Cross-cultural pragmatic
failure. Applied Linguistics 4: 91-112.
- Thrane, T. (1983) On some assumptions and
principles of contrastive grammar illustrated from the area of reflexivity
in Danish and English. Papers and Studies in Contrastive Linguistics
17: 5-15.
- Tognini-Bonelli, E. (1996) Towards
translation equivalence from a corpus linguistics perspective. In Sinclair
et al. (eds.), 197-217.
- Tognini-Bonelli, E. (2002) Functionally complete units of meaning
across English and Italian: towards a corpus-driven approach. In
Altenberg & Granger (eds.).
- Toporowska Gronostaj, M. (1988)
Contrastive valency in the bilingual dictionary. Studies in
computer-aided lexicology, 339-358. Stockholm: Almqvist and Wiksell.
- Townson, M. (1981) Epistemic modality in
English and German. In Russ (ed.) 1981: 159-180.
- Trömel-Plötz, S. (1979)
Männer sind eben so - eine linguistische Beschreibung von Modalpartikeln
aufgezeigt an der Analyse von deutsch eben und englisch just.
Die Partikeln der deutschen Sprache, ed. by H. Weydt, 318-334.
Berlin: de Gruyter.
- Trommer, S. (1985)
Zwischenbericht zum Forschungsthema 'Gambits' - Merkmale der gesprochenen
Sprache: Funktionsbestimmung und Klassifikation am Beispiel des Englischen
und Deutschen unter übersetzungswissenschaftlichem Aspekt. Linguistische Arbeitsberichte 50: 73-80.
- Turner, N. (1992) Problèmes posés par la
traduction de l'infinitif dans le passage du français vers
l'anglais. In Guillemin-Flescher, J. (1992), pp. 1-53.
- Tzevelekou, I. (1992) Les verbes de sentiment
+ infinitif dans les passage du français vers le grec. In
Guillemin-Flescher, J. (1992), pp. 55-78.
- Valero Garcés, C. (1995) Apuntes sobre
traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios
traducidos. Alcalá de Henares, Madrid: Servicio de Publicaciones de la
Universidad.
- Valero Garcés, C.(1996) Contrastive
linguistics and translation studies: A fruitful alliance. In C. Valero
Garcés (ed.) Encuentros en torno a la Traducción II: Una realidad
interdisciplinar. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la
Universidad. 143-153.
- Valero Garcés, C. (1996) Contrastive ESP
Rhetoric: Metatext in Spanish and English Economic Texts. English for
Specific Purposes (ESP) 15, 4: 279-294.
- Valero Garcés, C. (1997) Contrastive
Rhetoric in ESP: Contrastive Analysis of Finite Verf Profiles in Medical
Texts. In R. Marín et al. (eds.) Lenguas Aplicadas a las Ciencias y
la Tecnología: Aproximaciones. Universidad de Extremadura: Servicio de
Publicaciones. 219-223.
- Valero Garcés, C. (1997) Contrastive
idiomatology: Equivalence and translatability of English and Spanish
idioms. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32: 29-39
- Valero Garcés, C. (1997) A
cross-linguistic study of the verbal syntagm: A case study of economic texts
in English and Spanish. UNESCO Alsed-LSP Newsletter 20, 1 (43):
25-39.
- Valero, C., C. Tejedor, C. Santamaría
(1997) A Coursebook on Technical Texts: Contrastive Activities in
English-Spanish. Alcalá de Henares, Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
- Van Baardewijk-Resseguier, J. and M. Van
Willigen-Sinemus (1986) Matériaux pour la traduction du néerlandais en
français, Muiderberg.
- Van Belle, W. (1999)
'Immers', 'overigens' en 'trouwens' en hun equivalenten in het
Frans. Le Langage et
l'Homme XXXIV, 1:
73-84.
- Van der Auwera, J. (1993) Al
en nog in de talen van Europa. Handelingen der Koninklijke
Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis
47: 119-140.
- Van der Auwera, J. (1995) On double
definiteness in Dutch, Lebanese Arabic, Swedish, and Danish. In
F. Plank (ed.) Overdetermination. Strasbourg: European Science
Foundation. 113-119.
- Van der Auwera, J. (1995) Les préverbes du
néerlandais: une comparaison avec l'allemand. In R. André
(eds.) Les préverbes
dans les langues d'Europe: Introduction à l'étude de la
préverbation. Lille:
Presses universitaires du Septentrion. 77-94.
- Van Haeringen, C. B. (1956)
Nederlands tussen Duits en Engels. Den Haag.
- Van Hoof, H. (1989) Traduire
l'anglais. Paris:
Duculot.
- Van Peteghem, M. (1991) Les phrases
copulatives dans les langues romanes. Wilhelmsfeld:
Gottfried Egest Verlag.
- Van Peteghem, M. (1993) La détermination
de l'attribut nominal: Etude comparative de quattre langues romanes
(français, espagnol, italien, roumain). Brussel: Paleis
der Academiën, AWLSK, Klasse der Letteren 55, no. 148.
- Van Roey, J. (1974) A contrastive
description of English and Dutch noun phrases, Brussels: AIMAV/ Paris:
Didier.
- Van Roey, J. (1990) French-English
Contrastive lexicology. An introduction,
Louvain-la-Neuve: Peeters (Série Pédagogique de l'Institut de Linguistique
de Louvain:14).
- Van Roey, J. (ed.) (1976) English-French
contrastive analysis, Leuven: Acco (Contrastive Analysis series; 2).
- van Roey, J., S. Granger and H. Swallow
(eds.) (1991) Dictionnaire
des faux amis français-anglais. Paris/Louvain-la-Neuve: Duculot.
- van Roey, J. (1976) Article usage in
English and in French. English-French contrastive analyses, ed. by
J. van Roey, 9-21. Leuven: Acco.
- van Roey, J. (1987) Aspects of
Dutch-English contrastive lexicology. Studies in honour of René Derolez,
ed. by A.M. Simon-Vandenbergen, 662-672. Gent: Seminarie voor
Engelse en Oud-Germaanse Taalkunde.
- van Roey, J.s (1990) French-English
contrastive lexicology. An introduction.
Louvain-la-Neuve: Peeters.
- Ventola, E. (1980) Conversation management
from a contrastive point of view. In Sajavaara and Lehtonen (eds.) 1980.
- Ventola, E. (1992) Text and reference. Nordic
research on text and discourse. NORDTEXT Symposium 1990, ed A-C. Lindeberg,
N.E. Enkvist and K. Wikberg, 223-235. Åbo: Åbo Academy Press. [Academic texts in
English written by natives and Finns]
- Ventola, E. & A. Mauranen (1991)
Non-native writing and native revising of scientific articles. Functional
and systemic linguistics. Approaches and uses, ed E. Ventola,
457-492. Berlin:
Mouton de Gruyter. [Finnish-English]
- Veronesi, D. (1998) Stampa italiana e
tedesca: per un'analisi dei generi testuali. In D. Veronesi
(ed.) Incontri di linguistica/Linguistische Gespräche. Bolzano:
Accademia Europea di Bolzano (= Quaderni, 7).
- Veronesi, D. (1998) Analisi
testuale contrastiva e applicazioni didattiche: testi giuridici italiani e
tedeschi a confronto. In Cordin et al. (eds.) Parallela VII:
Italienisch und Deutsch im Kontakt und im Vergleich - Italiano e tedesco
in contatto e a confronto. Trento: Università degli Studi di Trento.
- Veronesi, D. (1998)
Rechtstexte im Vergleich: Das Beispiel von deutschen und italienischen
universitären Lehrbüchern. In Linguistica, proceedings of the
conference Textsorten in der interkulturellen Kommunikation, Ljubljana,
7.05-9.05.1997. Philosophische Fakultät, Universität Ljubljana.
- Viberg, Å. (1981) Studier
i kontrastiv lexikologi. En typologisk och kontrastiv jämförelse av tre
semantiska fält i svenskan: Perceptionsverb - kognitiva predikat - emotiva
predikat. (Diss.)
Department of Linguistics, University of Stockholm.
- Viberg, Å. (1984) The verbs of perception:
a typological study. Explanations for language universals, ed. by B.
Butterworth, B. Comrie & Ö. Dahl, 123-162. (Also published as volume
21-1 of Linguistics.) Berlin: Mouton de Gruyter.
- Viberg, Å. (1990) Svenskans
lexikala profil. Svenskans beskrivning 17. Åbo Akademi, Åbo.
- Viberg, Å. (1992)
Tvärspråklig lexikologi med svenskan i centrum. Nordiske studier i
leksikografi. rapport fra Konferanse om leksikografi i Norden, 28-31 mai
1991, ed. by R. Vatvedt Fjeld, 156-165. Oslo: Nordisk språksekretariat (Postboks
8107 Dep, N-0032 Oslo).
- Viberg, Å. (1993) Crosslinguistic
perspectives on lexical organization and lexical progression. Progression
and regression in language. Sociocultural, neuropsychological, and
linguistic perspectives, ed. by K. Hyltenstam & Å. Viberg,
340-385. Cambridge: Cambridge University Press.
- Viberg, Å. (1994) Polysemy and semantic differentiation
in the Swedish verbal lexicon. Euralex '94 proceedings, ed. by
Willy Martin et al., 204-215. Amsterdam.
- Viberg, Å. (1994)
Vocabularies. Bilingualism
in deaf education, ed. by Inger Ahlgren and Kenneth Hyltenstam, 169-199. Hamburg:
Signum.
- Viberg, Å. (1996) Cross-linguistic
lexicology: The case of English go and Swedish gå. In
Aijmer et al. (eds.),
151-182.
- Viberg, Å. (1998) Contrasts in polysemy
and differentiation: Running and putting in English and Swedish. In S.
Johansson and S. Oksefjell (eds.), 343-376.
- Viberg, Å. (1999) The polysemous cognates
Swedish gå and English go: Universal and language-specific
characteristics. Languages in Contrast 2, 1: 87–113.
- Viberg, Å. (2002) Polysemy and disambiguation cues across languages: the case of Swedish
få and English get. In Altenberg & Granger (eds.), 119-150.
- Viereck, W. & W.-D. Bald (eds.) (1986)
English in contact with other languages. Studies in honour of Broder
Carstensen on the occasion of his 60th birthday. Budapest: Akadémiai
Kiadó.
- Vinay, J. P. & J. Darbelnet (1995) Comparative
Stylistics of French and English: A methodology for translation.
Amsterdam: Benjamins.
- Virtanen, T. (1996) Exploiting the
International Corpus of Learner English (ICLE). Kieli ja tietokone
(Language and computer). AFinLA Yearbook 1996, ed. by T. Harakka &
M. Koskela, 157-166. Jyväskylä: Publications of the Finnish Association
for Applied Linguistics.
- von Bremen, K. (1987) English wh-relativization.
Cross-linguistic perspectives, diachrony, synchrony and linguistic theory.
Bloomington: Indiana University Linguistics Club.
- Wedening, A. (1977) Affirmative responses
in English and German. Klagenfurter Beiträge zur
Sprachwissenschaft 3: 83-94.
- Westergren Axelsson, M. & Y. Berglund
(2002) The Uppsala Student English Corpus (USE): A multi-faceted resource
for research and course development. In L. Borin (ed.), 79-90.
- Weydt, H. (1977) Aspekte
der Modalpartikel. Tübingen.
- Weydt, H. (1983) Aber, mais
und but. In Weydt (ed.) 1983: 148-159.
- Weydt, H. (1983) Partikeln
und interaktion. Tübingen:
Niemeyer.
- Whitley, S. (1984) Spanish-English
Contrast: A course in Spanish Linguistics. Washington, D.C.:
Georgetown University Press.
- Wierzbicka, A. (1991) Cross-cultural
pragmatics. The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Wikberg, K. (1996) Questions in English
and Norwegian. Evidence from the English- Norwegian Parallel Corpus. In
Percy et al. (eds.)
1996: 17-28.
- Zajicek, J. (1973) Etudes stylistiques
comparatives néerlandais-français, The Hague/Paris.
- Zierer, E. (1980) On the illocutive
functions of the word just. Lenguaje y Ciencias 20: 29-36.
- Zimmermann, Rüdiger (1972)
Themenfrontierung, Wortstellung und Intonation im Deutschen und
Englischen. Die Neueren Sprachen 21: 15-28.
- Zydatiss, W. (1974) Some means for
rendering the English passive in German. Linguistische Berichte 29:
34-48.
- Zydatiss, W. (1980) A contrastive analysis
of a German instructive text and its English translation. Lebende
Sprachen 25: 105-110.
- Zydatiss, W. (1981) Existential-locative sentences
in English and German. In J. Esser and A. Hübler (eds.) Forms and
functions. Festschrift für Vilém Fried. Tübingen: Narr. 73-81.
4.
Alignment of bilingual texts, text encoding, tagging, etc.
- Altenberg, B., K. Aijmer & M. Svensson
(1999) The English-Swedish Parallel
Corpus (ESPC): Manual. Department of English, Lund University.
- Altenberg, B., K. Aijmer & M. Svensson
(2001) The English-Swedish Parallel
Corpus (ESPC): Manual of enlarged version. Department of English, Lund
University. http://www.englund.lu.se/research/corpus/corpus/espc.html
- Barlow, M. (1995) A guide to ParaConc.
Houston: Athelstan.
- Barlow, M. (1995) ParaConc: a concordancer
for parallel texts. Computers and
Texts 10: 14-16.
- Borin, L. (2002) Alignment and tagging. In
L. Borin (ed.), 207-218.
- Brown, P. F., Jennifer C. Lai & R. L.
Mercer (1991) Aligning sentences in parallel corpora. 29 AACL. Berkeley.
169-176.
- Catizone, R., G. Russell & S. Warwick
(1989) Deriving translation data from bilingual texts. In Proceedings
of the First Inter national Lexical Acquisition Workshop, ed. by U.
Zernik, 1-7. Detroit.
- Chodkiewicz, C.,
D. Bourigault & J. Humbley (2002) Making a workable glossary out of a specialised corpus: term extraction
and expert knowledge. In Altenberg & Granger (eds.).
- Church, K. W. & W. A. Gale (1991)
Concordances for parallel text. Proceedings of the Seventh Annual
Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research: Using
corpora, 40-62. UW Centre for the New OED and Text Research,
University of Waterloo, or Dictionary Department, Oxford University Press.
- Cloeren, J. (1993) Towards a
cross-linguistic tagset. Proceedings of the Workshop on Very Large
Corpora: Academic and Industrial Perspectives (Columbus, Oh), 30-39.
- Corness, P. (2002) Multiconcord: a computer tool for cross-linguistic
research. In Altenberg & Granger (eds.).
- Dagan, I., K.W. Church and W.A. Gale
(1993) Robust bilingual word alignment for machine-aided translation. Proceedings
of the Workshop on Very Large Corpora, 1-8. Columbus, Ohio.
- Danielsson, P. & D. Ridings (1996)
PEDANT. Parallel texts in Göteborg. Språkbanken, Institutionen
för svenska språket, Göteborgs universitet.
- Danielsson, P. & D. Ridings (2000)
Corpus and terminology: software for the translation program at Götebors
Universitet or getting students to do the work. In Botley et al. (eds.), 65-72.
- Ebeling, J. (1998) The Translation Corpus
Explorer: A browser for parallel texts. In S. Johansson & S. Oksefjell
(eds.), 101-112.
- Faber, D. & K. M. Lauridsen (1991) The
compilation of a Danish-English-French corpus in contract law. In S.
Johansson & A.-B. Stenström (eds), English computer corpora:
Selected Papers and research guide. Berlin: Mouton de Gruyter. 235-243.
- Gale, W. A. & K. W. Church (1991)
Identifying word correspondences in parallel texts. In Proceedings of
the Fourth DARPA Workshop, 152-157.
- Gale, W. A. & K. W. Church (1991) A
program for aligning sentences in bilingual corpora. 29th AACL,
177-184. Berkeley.
- Grefenstette, G. (2002) Multilingual
corpus-based extraction and the Very Large Lexicon. In L. Borin (ed.),
137-149.
- Hofland, K. (1996) A program for
aligning English and Norwegian sentences. In S. Hockey, N. Ide, & G.
Perissinotto (eds.) Creating and using English language corpora.
Amsterdam: Rodopi. 25-37.
- Hofland, K. & S. Johansson (1998) The
Translation Corpus Aligner: A program for automatic alignment of parallel
texts. In S. Johansson & S. Oksefjell (eds.), 87-100.
- Jagtman, M. (1994) COMOLA: A computer system
for the analysis of interlanguage data. Second Language Research
10: 49-83.
- Johansson, S. (1997) Using the
English-Norwegian Parallel Corpus - a corpus for contrastive analysis and
translation studies. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & P.J. Melia (eds.) Practical applications in language
corpora. Lódz: Lódz
University. 282-296.
- Johansson, S., J. Ebeling & S.
Oksefjell (1999) English-Norwegian
Parallel Corpus: Manual. Department of British and American Studies,
University of Oslo. http://www.hf.uio.no/iba/prosjekt/ENPCmanual.html
- Johansson, S. & K. Hofland (1994)
Towards an English-Norwegian parallel corpus. In U. Fries, G. Tottie &
P. Schneider (eds.) Creating and using
English language corpora. Amsterdam: Rodopi. 25-37.
- Johansson, S. & K. Hofland (2000) The
English-Norwegian Parallel Corpus: Current work and new directions. In
S.P. Botley, A.M. McEnery & A Wilson (eds.) Multilingual corpora in teaching and research. Amsterdam:
Rodopi. 134-147.
- Karlsson, F. (1990) Constraint grammar as
a framework for parsing running text. In Proceedings from the 13th
International Conference on Computational Linguistics, ed. by H.
Karlgren, Vol. 3. Helsinki. 168-173.
- Kay, M. & M. Röscheisen (1993)
Text-translation alignment. Computational
Linguistics 19: 121-142.
- Kenning, M.-M. (1998) Parallel
concordancing and French personal pronouns. Languages in Contrast
1, 1: 1-22.
- Kraif, O. (2002) Translation alignment and lexical
correspondences: a methodological reflection. In Altenberg &
Granger (eds.).
- Maniez, F. (2002) The use of electronic corpora and
lexical frequency data in solving translation problems. In
Altenberg & Granger (eds.), 291-306.
- Marinai, E., C. Peters & E. Picchi
(1991) Bilingual reference corpora: A system for parallel text retrieval. Proceedings
of the Seventh Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text
Research: Using corpora, 63-70. UW Centre for the New OED and Text
Research, University of Waterloo, or Dictionary Department, Oxford
University Press.
- McEnery, T., Scott Piao & Xu Xin
(2000) Parallel alignment in English and Chinese. In Botley et al. (eds.), 177-191.
- Melamed, I. D. (2001) Empirical methods for exploiting parallel texts. Cambridge, MA: The MIT Press.
- Merkel, M., M. Andersson & L.
Ahrenberg (2002) The PLUG Link Annotator: Interactive construction of data
from parallel corpora. In L. Borin (ed.), 151-168.
- Oakes, M. & T. McEnery (2000)
Bilingual text alignment – an overview. In Botley et al. (eds.), 1-37.
- Oksefjell, S. (1999) A Description of the
English-Norwegian Parallel Corpus: Compilation and further developments. International Journal of Corpus
Linguistics 4, 2: 197-219.
- Peters, C. & E. Picchi (1996) From
parallel to comparable text corpora. In M. Gellerstam et
al. (eds.),
173-180.
- Peters, C., E. Picchi & L. Biagini
(2000) Parallel and comparable bilingual corpora in language teaching and
learning. In Botley et al. (eds.), 73-85.
- Picchi, E., C. Peters & E. Marinai
(1992) A translator's workstation. COLING-1992, 972-976. Nantes.
- Pienemann, M. (1992) COALA - A
computational system for interlanguage analysis. Second Language
Research 8: 59-92.
- Quinn, A. (1991) The ICE markup assistant.
Department of English, University College London. [Mimeo]
- Ridings, D. (1998) PEDANT: Parallel texts in
Göteborg. Lexikos 8: 243-268.
- Salkie, R. (1995) INTERSECT: a parallel
corpus project at Brighton University. Computers and Texts 9: 4-5.
- Salkie, R. (2000) Unlocking the power of
the SMEMUC. In Botley et al. (eds.), 148-156.
- Salkie, R. (2000) Quelques questions
méthodologiques dans l'exploitation des corpus multilingues. In M. Bilger
(ed.) Corpus: Méthodologie et applications linguistiques Paris :
Champion & Perpignan : Presses Universitaires de Perpignan. 180-195.
- Santos, D. (1994) Bilingual alignment and
tense. In Proceedings of the Second Annual Workshop on Very Large
Corpora (Kyoto, August 4th, 1994).129-141. [Extended version as INESC
Report AR/10-94.]
- Santos, D. (1998) Punctuation and
multilinguality: Reflections from a language engineering perspective. In Working
Papers in Applied Linguistics 4/98. Oslo: Department of linguistics,
Faculty of Arts, University of Oslo.138-60.
- Simard, M., G. F. Foster, M.-L. Hannan, E.
Macklovitch & P. Plamondon (2000) Bilingual text alignment: where do
we draw the line? In Botley et al. (eds.), 38-64.
- Simard, M., G. F. Foster & P. Isabelle
(1992) Using cognates to align sentences in bilingual corpora. In Proceedings of the Fourth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(TMI92) (Montreal), 67-81.
- Simard, M., G. F. Foster & F. Perrault
(1993) TransSearch: un concordancier bilingue. Laval: Centre d'innovation
en technologies de l'information.
- Sperberg-McQueen, M. C. M. & L.
Burnard (eds.) (1993) Guidelines for electronic text encoding and
interchange. Draft version 2. Chicago and Oxford: Association for
Computers and the Humanities/Association for Computational
Linguistics/Association for Literary and Linguistic Computing.
- Stahl, P. (2002) Building and processing a
multilingual corpus of parallel texts. In L. Borin (ed.) 169-179.
- Teubert, W. (1996) Comparable or parallel
corpora? International Journal of Lexicography 9, 3: 238-264.
- Teubert, W., E. Tognini Bonelli & N.
Volz (1998) Proceedings of the Third European Seminar "Translation
Equivalence". Mannheim: TELRI Association.
- Tiedemann, J. (2002) Uplug: A modular
corpus tool for parallel corpora. In L. Borin (ed.), 181-197.
- Véronis, J. (2000) Alignement de corpus
multilingues. In J.-M.
Pierrel (ed.) Ingénierie des langues.
Paris: Editions
Hermès. 151-171.
- Véronis, J. (2000) From the Rosetta stone
to the information society. A survey of parallel text processing:
alignment and use of translation corpora. In Véronis (ed.), 1-24.
- Véronis, J. (2000) Evaluation of parallel
text alignment systems: the ARCADE project. In Véronis (ed.), 369-388.
- Véronis, J. (ed.) (2000) Parallel Text Processing: Alignment and
use of translation corpora. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
- Warwick, S. & G. Russell (1990)
Bilingual concordancing and bilingual lexicography. Proceedings of the
Fourth International EURALEX Conference, 1-4. Malaga.
- Warwick, S., J. Hajic & G. Russell
(1990) Searching on tagged corpora: Linguistically motivated concordance
analysis. Electronic text research: Proceedings of the Seventh Annual
Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research: Using
corpora (University of Waterloo, 28-30 October, 1990), 10-18. UW Centre
for the New OED and Text Research.
- Woolls, D. (2000) From purity to
pragmatism: user-driven development of a multilingual parallel
concordancer. In Botley et al. (eds), 116-133.
- Wu, D. (1994) Aligning a parallel
English-Chinese corpus statistically with lexical criteria. Proceedings
of the 32nd ACL Conference at Las Cruces, N.M., 80-87.
- Zanettin, F. (1994) Parallel words:
Designing a bilingual database for translation activities. Corpora in
language education and research: A selection of papers from TALC 94.
Unit for Computer Research of the English Language, Lancaster University.
To the CoLLaTE homepage