Newsletter 9

No 9
March - 1997


CONTENTS


Hypotheses on verbs introducing indirect questions

Bart Defrancq

1. Introduction

The compilation of the CVVD raises many interesting questions about the relation between syntax and other linguistic fields. In Contragram 8 Dirk Noël studied the alternative structures NP V that Pfin and NP V NP to Pinf and uncovered a relationship between syntax and information structure. In this paper I would like to present some of my findings about the relation between semantics and syntax in the context of indirect questions. Even though the adequacy of this term can be and has been criticized (see, in the French literature, Danjou-Flaux and Dessaux 1976), I will continue to use it here.

It is difficult to give a definition of the indirect question (henceforth IQ). If we take the concept à la lettre and apply the definition of 'direct' and 'indirect' that is normally used for direct and indirect speech, the IQ is different from the direct question in that it refers to a relationship between a reporting clause and a reported question that presents a shift of the deictic center from the reported question to the reporting clause (1). The direct question refers to the same relationship, but without 'deictic shift' (2). Examples from Li (1986):

(1) John said that he was tired
(2) John said, "I'm tired."

Various studies (e.g. Coulmas 1986) point out that the most fundamental element of the 'deictic shift' is the 'pronoun shift', and not the consecutio temporum(or 'back shift'), even though the latter is emphasized by most grammars (Grevisse 1993; Quirk 1985) as typical of indirect speech. In many cases the deictic shift is reinforced by syntactic subordination, but this seems to be neither necessary (clauses presenting deictic shift without subordination are defined as ' free indirect speech'), nor universal (many languages do not have subordination for indirect speech, see Coulmas 1986).

The problem with this definition is that it includes a reference to a reporting clause, and therefore only covers the core group of IQs introduced by a verb like ask or by one of its synonyms. One unsatisfactory way of dealing with this problem would be to replace reporting clause by performative clause, thus extending the core group somewhat, but reducing it to occurrences of the verb in the first person and the present tense.

Another way of dealing with the problem is to adopt a purely formal point of view. Grammars of French (Grevisse 1993) and English (Quirk et al. 1985), for instance, tend to extend the definition to all subordinate clauses that are introduced by the same grammatical items (especially wh-words) as instances of the core group. Whether the interrogative meaning is still present in this case is a matter of discussion (for antagonistic views on French see Korzen 1973 and Riegel et al. 1994), but if we admit that it is not, finding a unambiguous definition for the whole group of IQs becomes problematic. IQs are indeed not the only type of subordinate clause that is introduced by wh-words. The distinction between IQs and other types of subordinate clause, in particular relative clauses without antecedent and conditional clauses, has therefore received a disproportionate amount of attention compared to the whole issue of IQs. I will not discuss in detail the various criteria that have been proposed, because I do not think that the interesting thing about IQs in their broadest sense is to know that they are not relative or conditional clauses for some reason. It seems far more interesting to me to investigate why non-reporting verbs like know, look, etc. can introduce IQ-like clauses and if reporting and non-reporting verbs semantically share anything that could justify them as a category.

2. Epistemic modality?

Grevisse (1993) and Korzen (1973) explain the appearance of an IQ with a non-reporting verb partly with the concept of "uncertainty". Verbs like ignorer and savoir (in a negative sentence) followed by an IQ express "uncertainty", and are therefore said to have an interrogative "nuance" (Grevisse 1993, §1103). The use of the "uncertainty" concept seems to solve, at least partly, the problem, since many reporting and non-reporting verbs introducing IQs can then be treated within the framework of epistemic modality. One serious problem remains, however, (which is frankly admitted by Grevisse but not by Korzen): a case like (3) can hardly be said to express uncertainty:

(3) Je sais s'il vient.

This means that the relation between verbs introducing IQs and "uncertainty" is not necessary. This is probably why examples like (1) are cautiously avoided by someone like Le Querler (1996) for whom ignorer, savoir (used negatively) and se demander, all followed by an IQ (introduced by si), are epistemic ("uncertainty") markers. Naturally, this view is contested. According to Vet (1994: 58):

Je ne sais pas (si p) indique simplement que p ne figure pas dans le domaine de connaissances du locuteur: en effet, p n'a pas de statut épistémique, parce que le locuteur n'exprime aucune attitude, positive ou négative, vis-à-vis de la proposition et qu'il signale qu'il ne sait pas si elle est vraie ou fausse (ce qui explique la présence de la conjonction si).

Vet situates je ne sais pas (si p) outside the domain of epistemic modality but does not define it otherwise, since he is mainly interested in the sequence je sais que p, which, in his view, introduces a speech act.

Now, if the IQ-introducing verbs cannot be described either in terms of reporting or performative utterances, nor in terms of epistemic modality, is their another solution to the problem?

I think that one of the keys to the problem lies in a peculiarity of the IQ itself. As Katz (1972)[1] for English and Borillo (1978) for French have observed, one of the characteristics of an IQ (introduced by whether/si) is the (mostly virtual) presence of a disjunctive pattern including the positive and negative versions of the subclause (4)[2]:

(4a) Je ne sais pas s'il vient (ou pas/non).
(4b) Je ne sais pas si (oui ou non) il vient.

There seem to be not one but two subclauses involved, which are each other's opposites: p and (p. If we assu-me that epistemic modality is the assignment by the speaker of a probability to a clause, it seems difficult to explain how we are to assign a probability to each of both clauses with only one expression. The epistemic hypothesis can thus be put aside. Now, if we stick for a moment to modality, the closest approximation of the disjunctive frame is to be found in what linguists sometimes call 'alethic' or 'ontic' modality (to distinguish this more basic form of modality from 'epistemic' and 'deontic' modality, which are said to be less basic (see Cervoni 1991). The disjunction appears in the formula ( ¤ = necessary):

(5) ¤ p v ¤ ~ p

which is the formula of non-contingency (see Carnap 1956). We might then consider the verbs introducing IQs to be 'alethic' verbs. The following examples from the Le Monde, BNC and INL corpora illustrate that in this respect the reporting (6) and so-called epistemic verbs (7) do not behave differently from verbs that cannot be said to belong to either category (8) (since no examples of the Dutch verb nagaan with a yes/no disjunctive pattern were found in the corpus, an example of an alternative disjunctive is supplied):

(6F) "Ils lui ont demandé s'il se présenterait ou non (...) et Delors leur a répondu: definitely not ".
(7F) La communauté juive est même fondée à se demander s'il sera ou non publié un jour.
(8F) Pour tenter de répondre, on peut, en bonne logique, vérifier si les cônes sont présents ou non dans la rétine des espèces les plus archaïques.

(6E) The officer was duly fetched in and asked whether or not he had taken a statement from Wells. [3]
(7E) I began to wonder whether or not I had been the victim of an extended delusion [...].
(8E) He should certainly be able to check whether or not the feather came from a swan.

(6D) [...] voor drie rechters die hem met de aanklacht confronteren en hem vragen of hij zich schuldig acht of niet.
(7D) Iedereen dient zich serieus af te vragen of de technische bestuurders goed werk leveren of niet.
(8D) Op verzoek van de Tweede Kamer zal minister d'Ancona nagaan of de NOS alleen of samen met anderen de mogelijkheid kan krijgen abonnee tv te gaan maken.

There seems to be a clear relationship between non-contingency and the IQ and this relationship is, at first sight, not dependent upon the type of verb introducing the IQ. At first sight, because there are cases in which the IQ does not seem to allow the disjunctive form. Some of these cases are signalled by Borillo (1979) for French, but a more interesting case appears in English and Dutch.

3. Reasonable doubt

There seem to be at least two proto-equivalent verbs in English and Dutch (doubt and betwijfelen) that take IQs, but seem reluctant to accept the disjunctive frame. No examples of an explicit disjunctive frame were found in the BNC and INL corpora and the result of its insertion (normal character) in the following examples sounds odd:

(9E) Zimmer doubted whether (?or not) there was one really happy actress in the world.

(9D) Deskundigen betwijfelen of de zalm in de Rijn terugkeert (?of niet).[4]

since the subclause receives a negative orientation from the introducing verb. This negative orientation can be reinforced by the use of adverbs, such as English seriously/very much and Dutch ernstig/zeer:

(10E) [...] at one point he seriously doubted whether Hideki was fitted to benefit from university study.

(10D) Ze sprak deze slottekst op dermate moedeloze toon uit dat ernstig te betwijfelen valt of het ooit nog goed met haar zal komen.

There is almost no difference between examples (9) and (10) and the following, in which doubt takes a subordinate that/dat-clause:

(11E) He doubted that the policeman understood a word he has said.

(11D) Ik betwijfel dat China Amerika uit Azië weg wil hebben.

In all these cases the verb doubt is an epistemic verb: what is described in the subclause is presented as being unlikely.

As for French, the proto-equivalent douter seems even to refuse the IQ, though opinions on this are divided. Le Grand Robert considers it to be literary and according to Le Bidois and Le Bidois (1967) "après douter, on emploie plutôt que" (§1300) and "[c]e qui, dans cette langue [literary language] tend à disparaître´, c'est seulement la construction Je doute si" (§1301). Wimmer (1983), whose study of IQ introducing verbs is based on corpus research, does not mention examples of douter si. Muller (1996) rejects douter si as ungrammatical. The only example found in Le Monde 1994 is a quotation from a biography on Vivaldi, originally written in English and translated in French (which could account for the si):

(12) On peut douter si les auditoires des années 90 adopteraient les opéras de Vivaldi de la même façon qu'ils l'ont fait pour les Quatre Saisons et l'Estro armonico. (28-4, R04)

Apparently there are some arguments in favour of a historical hypothesis about doubt and douter. Both seem to (have) evolve(d) from an alethic meaning to an epistemic one, but this needs more thorough historical research to be proved. The least we could say is that the IQ structure seems to be a kind of bridge between alethic non-contingency and epistemic improbability.

4. Conclusion

It has become clear in the course of this small investigation that treatments of verbs introducing indirect questions in terms of reporting verbs, speech act verbs or epistemic verbs are unsatisfactory, and our use of the term 'indirect question' should not be taken to imply that we favour the 'reporting verb' hypothesis. Explicit disjunctions in IQs introduced by si, whether or of provide important evidence of the relationship between IQs introduced by si, whether or of and alethic non-contingency, but evidence from English and Dutch suggests that IQs can go beyond this and overlap with epistemic expressions. This is much less the case in French: not just douter refuses the IQ pattern, but also expressions like être certain, être sûr, whose equivalents in Dutch and English, for instance, can be followed by an IQ. A comparison of adjectives could therefore usefully complement this preliminary investigation.

Notes

1. Katz develops this issue in the framework of direct questions, but since his assumption is that these are derived by deletion of a performative utterance, his observation applies to both direct and indirect questions. Katz' views have been questioned by Bolinger (1978), who stressed the inevitable positive or negative orientation of questions. I will nevertheless appeal to Katz' assumption, because I seriously doubt whether IQs have an orientation.

2. I will limit this investigation to IQs introduced by Fr. si, En. whether, Du. of, in order to avoid the difficult question of variables in modal logic, which would inevitably arise when dealing with IQs introduced by a wh-word. This is also the reason why I will not deal with cases in which the disjunction is not between a subclause and its negation, but between an argument of the subclause and an alternative (je ne sais pas s'il vient vendredi ou dimanche): these are sometimes (see Kiefer 1981) considered to be close to wh-questions. The disjunctive pattern is morphologically marked in English (whether = wh- + either + or), as Katz and Postal (1964) already pointed out. In Dutch the conjunction introducing this type of subclause is of, which is the normal disjunctive operator.

3. Only whether seems to allow the immediate disjunctive pattern ( whether or not ) and not if, with which it can, however, be exchanged as an introducer of IQs.

4. For English the insertion of the explicit disjunctive frame seems to have been possible in earlier stages. The following example comes from the OED and illustrates a disjunction of the type that I have not discussed here:

(i) Hys dyscyplys doutede echoun whether he shoulde ryse or noun.

There is a verb in Dutch (from which betwijfelen is morphologically derived) that allows an explicit disjunctive frame:

(ii) De grensrechter zei later voor de sportrechter dat hij twijfelde of die bal wel of niet de doellijn was gepasseerd.

References

  • Borillo, A. (1978) Structure et valeur énonciative de l'interrogation totale en français. Aix-en-Provence: Thèse de doctorat.
  • Borillo, A. (1979) Remarques sur l'interrogation indirecte en français. Langue française, 44, pp. 15-39.
  • Bolinger, D. (1978) Yes-no questions are not alternative questions. Hiz, H. (ed.) Questions . Dordrecht: Reidel.
  • Cervoni, J. (1991) L'énonciation. Paris: Presses universitaires de France.
  • Coulmas, F. (1986) (ed.) Direct and Indirect Speech. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 31. Berlin: Mouton De Gruyter.
  • Carnap, R. (1956) Meaning and necessity. Second edition . Chicago: University of Chicago Press.
  • Danjou-Flaux, N. and A.-M. Dessaux (1976) L'interrogation en français: données linguistiques et traitements transformationnels. Chevalier, J.C. (ed.) Grammaire transformationnelle: syntaxe et lexique . Lille: Presses Universitaires de Lille.
  • Grevisse, M. (1993) Le bon usage. 13e édition revue. Gembloux: Duculot.
  • Katz, J. (1972) Semantic theory. New York: Harper and Row.
  • Katz, J. and P. Postal (1964) An integrated theory of linguistic desriptions. Cambridge Massachussets: M.I.T. Press.
  • Kiefer, F. (1980) Yes-No Questions as Wh-Questions. Searle, J., F. Kiefer and M. Bierwisch (eds.) Speech Act Theory and Pragmatics. Dordrecht: D. Reidel.
  • Korzen, H. (1973) Comment distinguer une proposition relative indépendante d'une proposition interrogative indirecte? Revue Romane, VIII, pp. 133-142.
  • Le Bidois, G. and R.Le Bidois (1967) Syntaxe du français moderne. Deuxième édition revue et complétée. v. II. Paris: Editions Auguste Picard.
  • Le Querler, N. (1996) Typologie des modalités. Caen: Presses Universitaires de Caen.
  • Li, C. (1986) Direct speech and indirect speech: a functional study. Coulmas, F. (1986) (ed.) Direct and Indirect Speech. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 31. Berlin: Mouton De Gruyter.
  • Muller, C. (1996) La subordination en français. Paris: Armand Colin.
  • Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech and J. Svartvik (1985) A comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
  • Riegel, M., J.-C. Plénat and R. Rioul (1994) Grammaire méthodique du français. Paris: Presses universitaires de France.
  • Vet, Co (1994) Savoir et croire. Langue française, 102, pp. 56-68.
  • Wimmer, C. (1983) Les verbes introducteurs de si interrogatif indirect et la description lexicographique. Travaux de linguistique et de littérature, 21 (1), pp. 171-214.

[table of contents]


Note sur l'élaboration d'une petite grammaire contrastive de quatre langues romanes: portugais, espagnol, italien et français

André Valli

1. La constitution d'une petite grammaire contrastive de quatre langues romanes [5] pour servir à l'apprentissage de la lecture dans trois langues romanes étrangères, pour un lecteur qui en maîtrise déjà une, renoue avec une pratique qui a longtemps existé en Europe du Sud, en particulier dans les professions voyageuses: on rencontrait ainsi et on rencontre encore des personnes à l'aise dans la compréhension du portugais, de l'espagnol de l'italien et du français.

L'expérience que nous avons menée pendant trois ans dans des universités des quatre pays concernés a permis de réunir dans chaque pays des observations à propos des difficultés réellement rencontrées aussi bien que sur les petites divergences, du fait que les langues bien qu'apparentées ne sont pas en tous points semblables, dont la traduction ne soulève pas de difficulté.

En rassemblant ces observations croisées faites sur les quatre langues, nous avons constitué une sorte de mini-grammaire contrastive, qui ne retient que l'exposé des points de grammaire qui ont fait difficulté pour les locuteurs de chacune des quatre langues.

L'élaboration de cette petite grammaire a adopté les même principes et règles d'une grammaire comparée mentale, pour reprendre le terme de R. Simone [6]: un système de régularités et de principes d'attente dont ils se sont servis pour guider les étapes de leur apprentissage. Cette petite grammaire est conçue pour aider le jeune lecteur qui, à tout moment, se pose la question de savoir si telle ou telle forme X dans la langue romane étrangère se présente sous une forme X, c'est-à-dire semblable dans sa propre langue ou sous une forme Z différente.

2. Les rubriques de cette petite grammaire contrastive de quatre langues romanes sont organisées de telle sorte que soit mises en avant, chaque fois que cela est possible, les similitudes totales ou partielles ainsi que les différences qui existent entre les langues ou regroupements de ces langues.

Les similitudes totales sont mises en évidence; ainsi, on relève ainsi que plus souvent qu'on ne le croit, les quatre langues manifestent le même ordre des mots SVO:

(1P) "e os elementos obtidos pelos cientistas são de importância fundamental. .." (P-21,5)
(1E) "y los elementos obtenidos por los científicos son de fundamental importancia"
(1I) "e gli elementi ottenuti dagli scienziati sono di fondamentale importanza "
(1F) "et les éléments obtenus par les scientifiques sont d'une importance fondamentale "

Souvent, la similitude entre les langues n'apparaît qu'en second plan, masqué en premier par une différence notoire. C'est ce qui se passe dans toutes les constructions où la différence entre le français et les trois autres langues dans l'expression du sujet pronominal joue un rôle. On note donc dans trois chapitres [7] la singularité du français. Ce fait établi une fois pour toutes, les règles qui régissent les formes de linéarisation d'un infinitif sujet par exemple, sont, au moins pour partie, semblables dans les quatre langues: ainsi on notera que les quatre langues acceptent de construire une phrase avec pour sujet un verbe à l'infinitif :

(2P) "Falar-se doze linguas na CE é um manifesto disparate" (P-24,1)
(2E) "Hablar doce lenguas en la CE es un disparate manifesto"
(2I) "Parlare dodici lingue nella CEE è una palese idiozia"
(2F) "Parler douze langues dans la C.E. est une bêtise manifeste"

et qu'elles admettent que ce sujet puisse être inversé:

(3P) "Parece-me ... interessante meditar sobre a dita estat'stica"
(3E) "Me parece ... interesante meditar sobre dicha estádistica" (E - 21,55)
(3I) "Mi sembra ... interessante meditare su tale statistica"
(3F) "Il me paraît ... intéressant de méditer sur la dite statistique"

Le fait que le français annonce dans ce cas le sujet par une forme il impersonnel ne doit apparaître qu'en second plan.

On rencontre un phénomène du même ordre dans la description des énoncés dits clivés. La construction clivée est une des deux formules de mise en relief qu'on relève dans les quatre langues:

é ... que / es ... el que, quien / è ... che / c'est ... que ou qui...

Cette formule est particulèrement fréquente en portugais:

(4P) "Eles é que têm os livros" (P-4,36)
(4E) "Son ellos quienes tienen los libros"
(4I) "Sono loro che hanno i libri"
(4F) "Ce sont eux qui ont les livres"

même si on note des différences dans la forme du clivage dans les quatre langues: place du pronom, forme de la particule qui/que/quienes/che, et bien entendu, au second plan, présence obligatoire d'un pronom sujet non personnel en français.

3. Mais il en va tout autrement dans les cas des énoncés que nous avons réunis sous la rubrique Formes particulières de focalisation. Ainsi, dans un énoncé français comme le suivant, extrait d'un article de quotidien:

(5) Ce qui est troublant, c'est qu'on n'ose pas aller contre le désir de l'enfant (F,15,39)

l'existence d'une différence entre les quatre langues, encore une fois dans l'expression du sujet pronominal, n'apparaît pas comme un phénomène de second plan. Au contraire, cette différence grammaticale rend malaisée la comparaison entre les modes de grammaticalisation qui sont développées dans les différentes langues pour rendre compte de ce type d'énoncé.

Les grammaires françaises retiennent deux analyses. La première analyse est celle qui est donnée par Grevisse [8], à propos d'énoncés comme les suivants, où le premier terme est considéré comme un sujet, repris ou non par "c'":

(6) L'ennui c'est que Noël est tout proche.
(7) Sa plus grande joie est quand sa mère doit passer la journée en service. [9]
(8) Ce à quoi je tiens le plus, c'est ma mercerie. [10]

Le second terme de l'énoncé est analysé comme une "proposition substantive", en fonction d'attribut.

b) C'est la même analyse chez Le Goffic 1993 [11]: il est question de constructions de être pouvant être suivi " d'un complément phrasoïde, complétive ou infinitif", avec les exemples suivants à l'appui:

(9a) Le plus important est de Inf/ que Psubj
(9b) La raison de ce comportement est que Pind

L'auteur signale les tours variants en c'est dans les cas où le sujet manifeste un caractère abstrait:

(10) La solution, c'est partir

c) C'est une analyse proche que M. Salkoff 1973 [12] développe pour les énoncés suivants:

(11a) L'intérêt de Pierre, c'est de porter plainte à la Police.
(11b) Ce que nous craignons, c'est qu'il ne soit déjà trop tard.

Il y a deux points: d'abord, ce qui est relevé, c'est la forme particulière de l'objet ou de l'attribut; en second lieu, c'est la caractérisation du paradigme sujet: il comporte des "noms phrastiques" ou des éléments analysés comme "chaîne de remplacement" des noms phrastiques, où on reconnaît des formes particulières du groupe nominal qui s'apparentent à des relatives.

La seconde analyse est signalée dans la grammaire de M. Riegel et alii 1994 [13]: selon les auteurs, il faut voir dans les énoncés comme (5), l'application d'un dispositif pseudo-clivé [14], qui a pour effet de diviser la formulation verbale en deux parties. La première comporte la formulation verbale réalisée d'une façon qui crée une attente: un des éléments régis est réalisé sous forme non lexicale, qui laisse attendre une réalisation ultérieure sous forme de lexique; entre les deux éléments, c'est marque le dispositif d'équivalence.

Cette construction présente un certain nombre de propriétés: la permutation des deux éléments est peu naturelle, la forme c'estce est quasi obligatoire, a perdu une partie de ses propriétés de verbe (M. Van Peteghem, 1991). Le premier élément apparaît dans une position non-rhématique, avec une mélodie non-autonome; le second est rhématique, avec une mélodie autonome.

Au contraire, la rubrique finalement choisie pour présenter ce type d'énoncé dans notre grammaire contrastive, largement influencée par les traductions portugaise, espagnole et italienne sous-tend en fait une tout autre analyse grammaticale. Comme on va le voir, quand l'examen de ces énoncés est conduit dans un cadre contrastif, c'est toujours l'analyse d'une phrase en être qui s'impose, mais avec inversion des rôles syntaxiques. Je reproduis ci-dessous l'extrait de notre grammaire où l'énoncé pseudo-clivéest traduit et étiqueté grammaticalement:

Formes particulières de mise en relief
Les quatre langues peuvent mettre en relief les attributs en les plaçant en tête:

(12P) "o que é perturbador é que não se ousa ir contra o desejo da criança"
(12E) "lo que es perturbador es que no nos atrevemos a ir contra el deseo del niño"
(12I) "ciò che è sconvolgente, è che non si osi andare contro il desiderio del bambino"
(12F) "ce qui est troublant, c'est qu' on n'ose pas aller contre le désir de l'enfant" (F-16,39)

Dans la présentation adoptée, la question de l'analyse de notre premier énoncé est envisagée sous l'angle de la syntaxe des énoncés à sujet infinitif ou que-phrase. Il y aurait dans les quatre langues, au moins trois modes de réalisation de ce sujet.

a) Les quatre langues acceptent de construire une phrase avec pour sujet un verbe à l'infinitif, en tête d'énoncé; en français, le sujet peut être dans ce cas, repris par un pronom, comme nous l'avons vu en (2).

b) Ce sujet infinitif ou que -phrase peut être inversé dans les quatre langues. En français, dans ce cas, comme nous l'avons vu, le sujet inversé est annoncé par un pronom impersonnel, il, comme nous l'avons vu en (3).

c) Enfin, sur la base de la traduction proposée pour les énoncés pseudo-clivés, comme en (12), il existerait une troisième formule: la postposition du sujet s'accompagnerait de l'antéposition de l'attribut.

Le phénomène qu'on observerait, dans ce dernier cas, serait donc le résultat de l'application d'un mouvement de postposition du sujet et d'antéposition de ce qu'on nommera l' attribut, qui a pour résultat, comme l'a noté F. Agard 1984 [15], de le thématiser, ou si l'on préfère de le dé-rhématiser .

Une telle présentation soulève un problème. S'il est vrai, comme le note F. Agard que les quatre langues admettent l'inversion du sujet commandée grammaticalement dans le cas de l'interrogation totale directe, s'il est vrai que les quatre langues admettent l'extra-position libre du sujet, commandée par les mêmes facteurs contextuels grammaticaux et lexicaux, il existe des divergences assez importantes entre le français et les trois autres langues dans tous les cas où l'inversion obéit à des facteurs d'ordre pragmatique: en particulier, le mouvement d'antéposition d'un attribut paraît étranger au français. Le point de divergence entre le français et les trois autres langues résiderait donc dans le statut dévolu au verbe être : il est le verbe de la phrase autour duquel s'organise la permutation des constituants, en portugais, en espagnol et en italien; au contraire, il est verbe d'un dispositif, de part et d'autre duquel se répartissent les éléments de l'énoncé pseudo-clivé; dans cette analyse, le pronom neutre C' du français joue un rôle crucial. C'est pourquoi, du fait que cette forme est inconnue des trois autres langues, la confrontation des analyses demeure sans conclusion. Si bien qu'on ne sait pas très bien si la différence dans l'analyse de ces types de phrases est liée au statut du sujet pronominal ou bien si elle est masquée par ce phénomène.

Notes

5. Cette petite grammaire contrastive est intégrée à une Méthode Eurom4 d'enseigne-ment de la lecture dans quatre langues romanes étrangères à paraître chez l'éditeur Nuova Italia à Florence. Eurom4 regroupe des chercheurs de quatre universités: Antónia Mota à Lisbonne, Isabel Uzcanga à Salamanque, Raffaele Simone à Rome, et Claire Blanche-Benveniste et André Valli, pilotes du projet à Aix-en-Provence.

6. Raffaele Simone, 1997, "Langues romanes de toute l'Europe, Unissez-vous!", in Le français dans le monde, numéro spécial, janvier 1997

7. Nous présentons cette singularité du français aux chapitres: §121. Sujet obliga-toire, § 122. Sujet personnel indéfini, §123. Constructions verbales impersonnelles.

8. M. Grevisse, , Le bon usage, §986, 8e édition, Duculot, Gembloux.

9. R. Rolland, Jra,-Chr., t. I, p. 122

10. J. Giraudoux, La folle de Chaillot, p. 166

11. Pierre Le Goffic, Grammaire de la phrase française, Hachette, Paris, § 145.

12. Morris Salkoff, 1973, Une grammaire en chaîne du français, Dunod, Paris, chap. 4.3.

13. Grammaire méthodique du français, P.U.F., Paris.

14. Cette notion d'énoncé "pseudo-clivé" a fait l'objet d'un article en 1981 (A. Valli, "Note sur les constructions dites pseudo-clivées en français", Recherches sur le français parlé (Publications de l'Université de Provence), à la suite d'une thèse de F. R. Higgins 1973 (The pseudo-cleft construction in English, thèse M.I.T.). Cette construction est étudiée par C. Blanche-Benveniste 1990 ( Le français parlé: Etudes grammaticales, Editions du C.N.R.S., enfin, elle a fait l'objet d'une thèse en 1994 (M.-N. Roubaud, Etude des construc-tions pseudo-clivées en français dans le cadre de l'approche pronominale, Thèse, Université de Provence).

15. Chap. 11. Movement and reduction transformations. Voir aussi L. Renzi 1994, Nuova Introduzione alla Filologia Romanza, Il Mulino, Bologna.

Bibliographie

  • Agard, F, (1984) A Course in Romance Linguistics. Vol 1. Washington: Georgetown University Press.
  • Blanche-Benveniste, Cl. (1990) Le français parlé. Études grammaticales. Éditions du C.N. R.S.
  • Grevisse, M. (1964) Le bon usage, 8e édition. Gembloux: Duculot.
  • Higgins, F. R. (1973) The pseudo-cleft construction in English Thèse, M.I.T.
  • Le Goffic, P. (1993) Grammaire de la phrase française. Paris: Hachette.
  • Renzi, L. (1994) Nuova Introduzione alla Filologia Romanza. Bologne: Il Mulino.
  • Riegel, M., J.-C. Plénat et R. Rioul (1994) Grammaire méthodique du français. Paris: P.U.F.
  • Roubaud, M.-N. (1994) Étude des constructions pseudo-clivées en français dans le cadre de l'approche pronominale. Thèse, Université de Provence.
  • Salkoff, M. (1973) Une grammaire en chaîne du français. Paris: Dunod.
  • Valli, A. (1980) Note sur les constructions dites "pseudo-clivées" en français. Recherches sur le français parlé, 3, pp. 195-211.
  • Van Peteghem, M. (1991) Les phrases copulatives dans les langues romanes. Coll. "Pro Lingua". Whilemsfeld: Egert.

[table of contents]


Contribution de l'analyse grammaticale et de l'étude des emplois pour déterminer la langue la plus représentative parmi le français, l'italien, le portugais et l'espagnol: l'exemple des formes QUE ou CHE dans les relatives et interrogatives

Eric Castagne

Lorsque l'on entreprend des travaux dans le domaine de l'étude contrastive de langues apparentées, se pose à un moment ou à un autre la question de la langue la plus représentative d'une famille. Par exemple, beaucoup s'accordent à dire que l'anglais constitue un meilleur exemple que l'allemand pour représenter la famille des langues germaniques. Les spécialistes actuels de linguistique romane pensent que, parmi les langues romanes, le français est la langue qui s'est le plus éloignée typologiquement des autres, et se demandent si l'on peut encore la considérer comme une langue romane. Dans l'expérience du programme EuRom4, nous avons pu constater, comme l'a écrit R. Simone (1997), que l'intuition des apprenants rejoint les considérations des spécialistes en ressentant l'italien et l'espagnol comme plus proches entre eux d'un certain côté, le portugais et le français comme plus proches entre eux par un autre côté, et le français comme plus distant de toutes celles qui restent, comme s'il était lancé sur une trajectoire de fuite hors de la famille romane. Mais l'une des principales objections que l'on peut faire à ces considérations est le fait qu'elles sont fondées sur des évaluations externes, superficielles, de type phonétique ou lexical, qui ne constituent que le premier contact avec une langue. Je voudrais proposer de mettre en évidence, à partir de l'exemple des formes QUE (en français, portugais, espagnol) ou CHE (en italien) dans les relatives et interrogatives, comment grâce à une étude plus approfondie sur la grammaire et les emplois (normatifs) de ces formes on pourrait découvrir des divergences sous les apparentes similitudes ou des similitudes sous les apparentes divergences. Il s'agit d'un exemple qui s'y prête particulièrement bien de par la fréquence élevée des formes, et de par les différents types grammaticaux et les différents emplois qu'elles présentent derrière une forme "superficielle" en apparence simple: à l'oral, les morphèmes sont réalisés [ke] en italien, en portugais et en espagnol, et [k(] en français (à signaler qu'en français, la règle normative veut que le "E caduc" ne soit pas phonétiquement réalisé devant voyelle); en revanche, les morphèmes ont la forme graphique non accentuée "que" en français (avec élision possible du "-e" devant voyelle), en portugais et en espagnol, et "che" en italien; le portugais et l'espagnol possèdent chacun une forme accentuée, respectivement "quê" et "qué". Compte tenu de ces différences, j'utiliserai pour des raisons pratiques le symbole K pour représenter toutes les formes QUE du français, portugais, espagnol et CHE de l'italien. Je rappellerai l'analyse grammaticale des morphèmes K dans chacune des quatre langues retenues. Et j'examinerai l'emploi des différents morphèmes dans les relatives et les interrogatives.

1. Rappel de l'analyse grammaticale des morphèmes

La plupart des descriptions contemporaines comme M.-L. Moreau (1971), R.S. Kayne (1974-1975), B. Tranel (1978), S. Plann (1978), Cl. Blanche-Benveniste et K. van den Eynde (1987), D. Godart (1988), Cl. Blanche-Benveniste (1990), L. Renzi et G. Salvi (1991) s'accordent à différencier dans les quatre langues retenues trois sortes de formes K: le déterminant, les pronoms et la particule (que les générativistes appellent généralement "complementizer").

1.1. Le déterminant

(1F) (quelle heure est-il? quels outils utiliser?)
(1I) che ora è?
(1P ) que oras são?
(1E) ¿qué hora es?

La forme italienne (I) che, la forme portugaise (P) que, et la forme espagnole (E) accentuée qué sont des déterminants invariables quand elles sont employées avec un syntagme nominal [+/-humain]. Il existe en français (F) un déterminant interrogatif, mais de type quel et variable en genre et en nombre.

1.2. Les pronoms

(2F) que fais-tu?
(2I) che vuoi?
(2Pa) que trazes tu aí?
(2Pb) tu disseste o quê?
(2Ea) ¿qué dijiste?
(2Eb) una cosa de que no estoy segura

Les formes que en français, che en italien, que et o quê en portugais, et que et qué en espagnol sont des pronoms quand elles constituent à elles seules, ou avec préposition, des syntagmes autonomes qui occupent une place de construction d'un verbe. Il existe dans les quatre langues un pronom clitique de forme non accentuée que en français et en portugais, de forme non accentuée che en italien et de forme accentuée qué en espagnol :

(3Fa) que fait Paul?
(3Fb) que veux-tu?
(3Fc) que faire?
(3Fd) je ne savais que faire

(3Ia) non so che fa Piero
(3Ib) che vuoi?
(3Ic) che fare?
(3Id) non sapeva che fare

(3Pa) que trazes aí?
(3Pb) que ia fazer?

(3Ea) ¿qué te gusta?
(3Eb) ¿qué dijo?
(3Ec) ¿que hacer?
(3Ed) no sabia que contestar

Ce pronom ne peut se trouver qu'avec et avant le verbe. Il est impossible d'insérer entre cette forme et le verbe une structure non clitique ou un clitique de type P0, hormis quelques rares éléments comme, par exemple en français, l'interjection diable ou des clitiques de type P2, P3 ou P4:

(4Fa) *que Paul fait-il?
(4Fb) que diable faire en ce cas?
(4Fc) que vous reste-t-il?
(4Fd) qu'en dites-vous?
(4Fe) qu'y-a-t-il?

(4I) *non so che Piero fa

(4Pa) *que tu trazes aí?
(4Pb) *que eu ia fazer?

(4Ea) *¿qué a tí te gusta?
(4Eb) *¿qué usted dijo?

En revanche, seuls le portugais et l'espagnol disposent d'un pronom non clitique fonctionnel de forme non accentuée que dans les relatives et de forme accentuée quê en portugais ou qué en espagnol dans les interrogatives (opposé aux pronoms quem en portugais ou quien, quién en espagnol) :

(5Pa) a faca com que os rapazes feriram-se (a senhora con quem falei)
(5Pb) que trazes tu aí? tu disseste o quê? (quem vê o cão?)

(5Ea) el lapiz con que estoy escribiendo (la persona con quien estoy hablando)
(5Eb) ¿qué dijiste? una cosa de que no estoy segura (¿quién ha hablado?)

Les pronoms K sont généralement porteurs d'un trait sémantique [-humain]. Mais le portugais et l'espagnol semblent posséder un pronom que avec une valeur "neutre" qui accepte aussi bien des noms [-humain] que [+humain] :

(6Pa) o livro de que te falei
(6Pb) o homen de que te falei

(6Ea) la cosa de que no estoy segura
(6Eb) la chica de que me hablaste ayer

1.3. La particule

(7F) les personnes que j'ai invitées

(7I) le mele che avevamo colte

(7P) o relatorio que eu pedi

(7E) los chicos que vimos

La particule K, de forme que en français, en portugais et en espagnol et de forme che en italien, convient aussi bien à du [+humain] qu'à du [-humain]. Elle est totalement incompatible avec les prépositions. Et elle ne peut occuper à elle seule une place de construction verbale, et de ce fait n'intervient jamais dans les emplois interrogatifs. Ces propriétés permettent de la distinguer des pronoms.

2. Etude des emplois des morphèmes

Je distinguerai les emplois des formes K avec préposition et ceux sans préposition. Pour l'italien, je me fierai à deux ouvrages de référence, la grammaire de L. Renzi et G. Salvi (1991) et le dictionnaire Le Robert & Signorelli (1993). Sachant qu'il n'existe pas en français de forme que déterminant interrogatif, je me limiterai aux emplois des pronoms et de la particule présents dans les quatre langues.

2.1. Avec préposition

2.1.1. En portugais et en espagnol

Dans les emplois de ce type, le portugais et l'espagnol font appel aux pronoms non clitiques non accentués que dans les relatives et accentués quê ou qué dans les interrogatives directes que n'ont pas à leur disposition le français et l'italien ainsi que nous l'avons vu (Cf. § 1.2.):

(8Pa) a faca com que os rapazes feriram-se
(8Pb) ¿para quê tanta explicação, se ele não te pode ouvir?

(8Ea) el lapiz con que estoy escribiendo
(8Eb) ¿sobre qué vas a escribir?
(8Ec) ¿para qué tanta explicación si él no te puede oír?

Dans les relatives, à côté de ces formes porteurs du trait [-humain], le portugais et l'espagnol emploient aussi un pronom non clitique que avec une valeur "neutre". Cette forme ne se trouve qu'avec un antécédent et est toujours accompagnée des prépositions de haute fréquence comme a, de, em et por en portugais et comme de en espagnol:

(9Pa) o livro de que te falei
(9Pb) o homen de que te falei

(9Ea) una cosa de que no estoy segura
(9Eb) la chica de que me hablaste ayer

De plus, à côté de ces formes pronominales non clitiques, l'espagnol se distingue des trois autres langues par la possibilité d'utiliser dans les relatives une forme composée de l'article défini el, la, los, las et de la particule que :

(10Ea) he visto a la chica de la que me hablaste ayer
(10Eb) esa y no otra razón por la que no pude ir
(10Ec) el tema sobre el que vamos a tratar hoy ofrece alguna dificultad
(10Ed) la civilización hacia la que se encamina la humanidad no está libre de problemas

2.1.2. En français et en italien

Dans les emplois de ce type, le français et l'italien utilisent également des pronoms non clitiques, mais de forme quoi en français et cui (dans les relatives) ou che cosa (dans les interrogatives) en italien:

(11Fa) tu n'imagines pas ce à quoi je pense
(11Fb) à quoi t'attends-tu?

(11Ia) le vacanze (a) cui ho destinato tutti i miei risparmi
(11Ib) in che cosa posso esservi utile?
(11Ic) di che cosa vi lamentate?

Il semble qu'il existe en italien un pronom non clitique che, mais ses emplois semblent extrêmement limités. Dans les relatives, ils se limitent avec la préposition di dans des énoncés comme:

(12I) avevano di che preoccuparsi, non ha di che vivere, non c'è di che

Et dans les interrogatives, la forme che semble moins attestée que la forme che cosa. Les emplois avec che sont de type:

(13Ia) in che speravano?
(13Ib) non so in che consiste l'esame
(13Ic) dimmi a che serve inquietarsi così!
(13Id) sapessi di che parlano!

2.2. Sans préposition

2.2.1. Dans les relatives

En italien, en portugais et en espagnol, on emploie la particule K aussi bien pour le complément non prépositionnel que pour le sujet:

(14Ia) Sujet: le ciliege che sono su tavolo
(14Ib) Compl: le mele che avevamo colte

(14Pa) Sujet: o jornalista que acusou o Partido Communista
(14Pb) Compl: o relatorio que eu pedi

(14Ea) Sujet: los chicos que han llamado a Marta
(14Eb) Compl: los chicos que vimos

Le français se distingue des trois autres par l'opposition entre la particule qui sujet et la particule que complément :

(15Fa) (Sujet: les gens qui viendront)
(15Fb) Compl: un travail que je fais

Contrairement au français et à l'italien, le portugais et en particulier l'espagnol ont des relatives à l'infinitif avec le pronom non clitique que sans préposition, sans doute parce qu'il existe dans ces deux langues une forme pronominale non clitique plus fonctionnelle et avec une valeur "neutre":

(16P) há muito poucas coisas que ver

(16E) tengo eso que hacer

En français et en italien, l'infinitif introduit par la préposition à (F) ou da (I) vient suppléer les relatives introduites par que (F) ou che (I) impossibles:

(17Fa) *j'ai un truc que faire
(17Fb) j'ai un truc à faire

(17Ia) *c'é un film che vedere
(17Ib) c'é un film da vedere

2.2.2. Dans les interrogatives directes

En espagnol, on utilise le pronom clitique accentué qué pour interroger aussi bien le complément non prépositionnel que le sujet :

(18Ea) Sujet: ¿qué occurrió?
(18Eb) Compl: ¿qué estás diciendo? ¿qué te gusta? ¿qué hacer?

En revanche, dans les trois autres langues, le pronom clitique de forme non accentuée que en français et en portugais, et che en italien ne sert que pour interroger le complément non prépositionnel :

(19Fa) que fait Paul?
(19Fb) que veux-tu?
(19Fc) que faire?

(19Ia) che vuoi?
(19Ib) che fare?

(19Pa) que trazes aí?
(19Pb) que ia fazer?

Dans ces trois langues, en face des formes simples [+humain] qui en français, chi en italien et quem en portugais, il n'y a pas de forme simple [-humain]. En français, on pourrait disposer d'une possibilité pour interroger le sujet [-humain] par la forme simple que, comme dans que croyez-vous qui vient?. Généralement, les trois langues font appel à des formes composées qui viennent suppléer les formes simples: on utilise en français la forme composée du pronom clitique que et de la particule est-ce qui; en italien, la forme che cosa; et en portugais la forme composée o que é que:

(20F) qu'est-ce qui vient? il sait ce qui vient

(20I) che cosa ti piace?

(20P) o que é que se chama assim?

Le portugais se distingue des trois autres par le fait qu'il peut interroger le complément non prépositionnel aussi bien grâce à l'aide de la forme clitique accentuée que qu'à l'aide de la forme non clitique accentuée o quê :

(21Pa) quê? eles não vieram?
(21Pb) o quê? tu ainda o não sabias?
(21Pc) tu disseste o quê?

Les emplois non clitiques de la forme non accentuée che en italien et accentuée qué en espagnol semblent extrêmement limités à la situation suivante :

(22Ia) che?
(22Ib) *dici che?

(22Ea) ¿qué?
(22Eb) *¿dices qué?

2.2.3. Dans les interrogatives indirectes

Dans les interrogatives indirectes, les quatre langues emploient avec l'infinitif les mêmes formes clitiques que dans les interrogatives directes :

(23F) je ne sais que faire

(23I) non sapeva che rispondere

(23P) não sei que fazer

(23E) no sé qué hacer

En revanche, avec une forme verbale tensée, il n'y a qu'en espagnol où l'on trouve l'emploi du pronom clitique qué:

(24E) no sé qué vas a hacer

Certes il peut exister en italien un tel emploi, mais, dans les cas avec préposition, la forme clitique che est moins attestée que la forme composée non clitique che cosa:

(25I) non sapevo che cosa sarebbe accaduto

Le français et le portugais font appel à des formes composées de la particule précédée d'un déterminant (l'article o pour le portugais; et le démonstratif ce pour le français):

(26F) je sais ce que tu vas faire

(26P) sabe o que diz

Il est à signaler que l'espagnol lui aussi comporte la possibilité de l'emploi d'une forme composée de la particule précédée de l'article neutre lo:

(27E) no sé lo que vas a hacer

3. Analyse des données et conclusions

Concernant les formes K, si l'on confronte les données de type phonétique ou graphique et celles de type grammatical, l'on est obligé de reconnaître que, pour découvrir des divergences ou des similitudes majeures, l'analyse grammaticale et l'étude des emplois sont indispensables. L'analyse grammaticale nous amène à réviser les intuitions classiques: il n'y aurait pas une proximité particulière entre l'italien et l'espagnol d'une part et d'autre part entre le français et le portugais. Bien que notre recherche porte sur des formes particulières, l'on peut considérer, me semble-t-il, que l'existence en portugais et en espagnol d'un pronom non clitique et d'un pronom "neutre", que ne possèdent ni le français ni l'italien, ne peut pas être attribuée au hasard. Il faut quand même admettre que le français, qui ne dispose pas d'une forme K déterminant interrogatif, est ressenti comme un peu plus distant que l'italien des deux autres langues. L'étude des emplois des formes K dans les relatives et les interrogatives montre, et c'est banal de le dire, que c'est sur l'ensemble des quatre langues romanes que l'on peut voir tous les emplois de ces formes K: l'espagnol est la langue qui en possède le plus (pratiquement tous à l'exception du pronom non clitique du portugais en position de complément non prépo-sitionnel dans l'interrogative directe). Cette étude des emplois confirme aussi et surtout l'idée que, pour les formes K, il y aurait une proximité particulière entre le portugais et l'espagnol. L'italien et l'espagnol semblent moins proches dans les emplois des formes K que dans leurs réalisations phonétiques. En revanche, cette étude des emplois semble montrer que la proximité du français et de l'italien se vérifie plus dans les caractéristiques grammaticales des formes K que dans leurs emplois. Sans le recours à une étude approfondie à la fois sur la grammaire et sur les emplois, on voit mal comment, pour une structure donnée, on pourrait rendre compte de la manière la plus fiable possible des divergences et similitudes entre différentes langues.

Bibliographie

  • AGARD, F. (1984) A Course in Romance Linguistics (vol.1): A Synchronic View. Washington: Georgetown University Press.
  • BLANCHE-BENVENISTE, C. (1990) Usages normatifs et non normatifs dans les relatives en français, en espagnol et en portugais. J. Berchert, J. Benini et C. Buridan (eds.) Toward a Typology of European Language. Empirical Approaches to Language Typology, 8, Berlin-New York: W de Gruyter, pp. 317-335.
  • BLANCHE-BENVENISTE, C. et K. van den EYNDE (1987) Analyse morphologique et syntaxique des formes QUI, QUE, QUOI. Preprint - Voorlopige Publikatie 114. Leuven: Katholieke Universiteit.
  • BLANCHE-BENVENISTE, C., M. BILGER, C. ROUGET, et K. van den EYNDE (1990) Le français parlé. Études grammaticales. Paris: Éditions du CNRS.
  • CELSO CUNHA et L. LINDLEY CINTRA (1990) Nova gramática do português contemporâneo. Lisboa: Ed. João Sá da Costa.
  • KAYNE, R. (1974-1975) French relatives QUE. Recherches linguistiques, 2, pp. 40-61, et 3, pp. 27-92.
  • MOREAU, M.-L. (1971) L'homme que je crois qui est venu; qui, que : relatifs et conjonctions. Langue française, 11, pp. 77-90.
  • PLANN, S. (1978) Relative clauses in Spanish without overt antecedents and related constructions". Berkeley-Los Angeles: University of California Press.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, (1985) Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: ESPASA-CALPE.
  • RENZI, L. et G. SALVI (1991) Grande grammatica italiana di consultazione (Vol. 2). Bologna: Il Mulino.
  • SCHMITT JENSEN, J. (1973) L'Infinitif et la construction relative en français et en italien contemporains. Revue Romane, 8, pp. 122-131.
  • SIMONE, R. (1997) Langues romanes de toute l'Europe, unissez-vous! Le Français dans le monde, n° spécial-janv. 97, pp. 25-32.
  • TRANEL, B. (1978) On the elision of /i/ in French qui. Studies in French Linguistics, 1 (1), pp. 53-75.
  • VAZQUEZ CUESTA, P. et M. MENDES DA LUZ (1987) Gramatica portuguesa. Madrid: Gredos.

[table of contents]


Book notice

Dominique Willems

W. Van Belle & W. Van Langendonck (eds.) The dative, vol.1: Descriptive studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1996. xvii + 455 pp.

This book is the first part of a two-volume reader on the 'Dative'. The eleven papers presented deal with the syntactic and semantic properties of the dative category in 11 languages (ten of which belong to the Indo-European family). This first volume is essentially descriptive; in the second volume, more theoretical and contrastive contributions will be presented. The first part of the present volume successively treats the dative category in Latin (W. Van Hoecke), in French (L. Melis), in Spanish (N. Delbecque & B. Lamiroy) and in Portuguese (R. De Andrade Berlinck). The most striking characteristic is the variety of constructions in which a dative can appear (intransitive, ditransitive and peripheral structures) and the diversity of semantic interpretations (well illustrated by the complexity of the semantic classification presented by the Latin grammarians). Despite this semantic variety, the dative seems to have a common basic meaning in the four languages under examination: the dative as the most salient participant after the subject and as the ultimate object towards which the predicate is directed. Another interesting point is the complex relation between the pronominal and nominal realizations of the dative category. Although the various authors use slightly different definitions of the category, the clitic form of the third person pronoun ( lui [Fr.], le [Sp.], lhe [Port.]) is taken as the basic realization of the dative and the extension to uses of other pronouns or to noun phrases depends on the recognition of a strong correlation with clitics. This primacy of the clitic is confirmed, at least in French, by distributional and statistical facts.

In the Germanic languages, the analysis of which constitutes the second part of the volume with contributions on German (L. Draye), Dutch (W. Van Belle & W. Van Langendonck), Afrikaans (L.G. de Stadler) and English (K. Davidse), a shift takes place from the analysis of the 'dative' to the broader syntactic structure of 'indirect object'. Only German still exhibits case inflection. For Dutch, Afrikaans and English, the main issue is the coexistence of indirect and prepositional objects in the ditransitive construction. The degree of affectedness seems to play a central role : the maximally involved participant tends to take an indirect object construction.

In the third part, dedicated to the 'Unrelated languages', three languages are analyzed : Polish (B. Rudzka-Ostyn), Pashto (W. Shalmowski) and Nahuatl (D. Tuggy). For Polish, a conceptual analysis is proposed of the complex dative category in its various uses. The author insists on the difficulty of distinguishing datives conceptually from certain uses of accusatives and genitives. Only the notion of recipient provides a basis for distinguishing. The other meanings of the dative can be linked to this prototypical concept, often by metonymy. In Pashto(Iranian language group) there doesn't seem to exist a dative case. The indirect object is expressed as a prepositional phrase with a postposition indicating direction. Directional pronouns appear in conjunction with postpositions or as verbal prefixes. The notion of dative seems to be intimately related to the concept of direction in this language. In Nahuatl (Amerindian language group), nothing analogous with the dative seems to exist. An interesting fact is that in this language the 'dative-like' object is typically the primary object.

This descriptive exploration of the dative provides us with a substantial amount of empirical data and interesting theoretical hypotheses. It is certainly a sound procedure to start with extensive data, clear classifications and critical observations on a variety of languages before moving on towards a more theoretical and contrastive analysis. Despite the variety of approaches and points of view on the dative, there are a number of interesting recurrent themes: the existence of the category, at least at the Indo-European level; the central position of the ditransitive constructions, and specifically the 'transfer verbs', for the analysis of the dative category; and the difficulty to distinguish between dative and accusative in some more peripheral uses (cf. Spanish, Portuguese, Polish). We are certainly looking forward to the second volume.

 

[table of contents]


To the table of contents of other CONTRAGRAM issues